曼德拉是南非首位黑人總統(tǒng),被尊稱為“南非國(guó)父”。曼德拉是積極的反種族隔離人士,為廢除種族隔離做出了杰出的貢獻(xiàn)。這里節(jié)選《為理想我愿獻(xiàn)出生命》。
《為理想我愿獻(xiàn)出生命》的節(jié)選。
February 11,1990
I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to see realized. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.
我反對(duì)白人統(tǒng)治,也反對(duì)黑人統(tǒng)治。我珍視民主和自由社會(huì)的理想,在這個(gè)社會(huì)中,人人和睦相處,機(jī)會(huì)均等。我希望為這個(gè)理想而生,并希望能實(shí)現(xiàn)這個(gè)理想。但是如果需要,為理想我愿獻(xiàn)出生命。
My friends, comrades, and fellow South Africans: I greet you all in the name of peace, democracy, and freedom for all. I stand here before you not as a prophet but as a humble servant of you, the people. Your tireless and heroic sacrifices have made it possible for me to be here today. I therefore have placed the remaining years of my life in your , I extend my sincere and warmest gratitude to the millions of my compatriots and those in every corner of the globe who have campaigned tirelessly for my release. I extend special greetings to the people of Cape Town, the city through which — which has been my home for three decades. Your mass marches and other forms of struggle have served as a constant source of strength to all political. It has fulfilled our every expectation in its role as leader of the great march to , Comrade Oliver Tambo, for leading the ANC even under the most difficult circumstances.
我的朋友們、同志們和南非同胞們:我以和平、民主和全人類自由的名義,向你們大家致意。今天我站在你們面前,不是作為一名預(yù)言家,而是作為人民的謙卑公仆。你們不懈的奮斗和英勇的犧牲才使我今天有可能站在這里,因此,我要把余生獻(xiàn)給你們。在我獲釋的今天,我要向千百萬(wàn)同胞,向世界各地為我的獲釋作出過(guò)不懈努力的人們,致以真誠(chéng)的、最熱烈的感謝。我要特別感謝開(kāi)普敦的人民,我以開(kāi)普敦為家住了30年。你們大規(guī)模的游行示威和其他形式的斗爭(zhēng)一直是所有政治犯?jìng)兊牧α吭慈N蚁蚍菄?guó)大會(huì)議致敬。作為一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)我們奔向自由的政黨,它實(shí)現(xiàn)了我們對(duì)它的所有期望。我向我們的主席——奧利弗·坦博同志致敬,他在最艱難的環(huán)境下領(lǐng)導(dǎo)著非國(guó)大。
我有一個(gè)夢(mèng)想
馬丁·路德·金是將“非暴力”和“直接行動(dòng)”作為社會(huì)變革方法的最為突出的倡導(dǎo)者之一,他要求通過(guò)新的民權(quán)法,給黑人以平等的權(quán)利。1963年8月28日,在林肯紀(jì)念堂前,他發(fā)表了《我有一個(gè)夢(mèng)想》的著名演說(shuō)。
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.
我夢(mèng)想有一天,這個(gè)國(guó)家會(huì)站立起來(lái),真正實(shí)現(xiàn)其信條的真諦:“我們認(rèn)為真理是不言而喻,人人生而平等。
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我夢(mèng)想有一天,在佐治亞的紅山上,昔日奴隸的兒子將能夠和昔日奴隸主的兒子坐在一起,共敘兄弟情誼。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我夢(mèng)想有一天,甚至連密西西比州這個(gè)正義匿跡,壓迫成風(fēng),如同沙漠般的地方,也將變成自由和正義的綠洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
我夢(mèng)想有一天,我的四個(gè)孩子將生活在一個(gè)不是以他們的膚色,而是以他們的品格優(yōu)劣來(lái)評(píng)價(jià)他們的國(guó)度里生活。今天,我有一個(gè)夢(mèng)想。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today!
我夢(mèng)想有一天,亞拉巴馬州能夠有所轉(zhuǎn)變,盡管該州州長(zhǎng)現(xiàn)在仍然滿口異議,反對(duì)聯(lián)邦法令,但有朝一日,那里的黑人男孩和女孩將能與白人男孩和女孩情同骨肉,攜手并進(jìn)。今天,我有一個(gè)夢(mèng)想。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
我夢(mèng)想有一天,幽谷上升,高山下降;坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,滿照人間。
This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.
這就是我們的希望。我懷著這種信念回到南方。有了這個(gè)信念,我們將能從絕望之嶺劈出一塊希望之石。有了這個(gè)信念,我們將能把這個(gè)國(guó)家刺耳的爭(zhēng)吵聲,改變成為一支洋溢手足之情的優(yōu)美交響曲。 有了這個(gè)信念,我們將能一起工作,一起祈禱,一起斗爭(zhēng),一起坐牢,一起維護(hù)自由;因?yàn)槲覀冎溃K有一天,我們是會(huì)自由的。
And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" And if America is to be a great nation, this must become true.
在自由到來(lái)的那一天,上帝的所有兒女們將以新的含義高唱這支歌:“我的祖國(guó),美麗的自由之鄉(xiāng),我為您歌唱。您是父輩逝去的地方,您是最初移民的驕傲,讓自由之聲響徹每個(gè)山崗。” 如果美國(guó)要成為一個(gè)偉大的國(guó)家,這個(gè)夢(mèng)想必須實(shí)現(xiàn)!
馬丁·路德·金,美國(guó)牧師、社會(huì)活動(dòng)家、民權(quán)主義者,是美國(guó)民權(quán)運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖,同時(shí)也是1964年度諾貝爾和平獎(jiǎng)的獲得者。他為黑人的平權(quán)運(yùn)動(dòng)做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),我們應(yīng)永遠(yuǎn)銘記馬丁·路德·金所做出的努力。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思朝陽(yáng)市盤龍三期4樓兩室90平全裝修雙床英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群