BBC英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> BBC > BBC news > 2012年06月BBC新聞聽力 >  內容

BBC news:國際奧委會與美國收入分配談判取得進展

所屬教程:2012年06月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8397/20120604bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.

BBC news



A US Senate committee has cut aid to Pakistan by 33 million dollars a year in response to the jailing of a Pakistani doctor who helped the CIA track down Osama Bin laden. Dr Shakil Afridi was sentenced to at least 33 years imprison for treason for helping the US to locate the Al Qaeda leader in the town of Abbottabad. From Washington, Jonny Diamond reports.
一名幫助中央情報局追蹤本拉登下落的巴基斯坦醫(yī)生被本國判以監(jiān)禁,為此,美國參議院委員會決定對巴基斯坦每年削減3300萬美元的援助。醫(yī)生沙基勒·阿夫里迪因幫助美國在阿伯塔巴德尋找本拉登下落而以叛國罪判以33年監(jiān)禁,Jonny Diamond在華盛頓報道。

The Senate Appropriations Committee has cut the billion dollars that the US gives Pakistan annually by one million dollars for every year imprison that Dr Afridi was sentenced to. "A schizophrenic ally", one senator called Pakistan, "Allice in Wonderland", was how another described the talk of cooperation between Washington and Islamabad. The chairman of the Senate Intelligence Committee called Dr Afridi's imprisonment a very sad day.
參議院撥款委員會削減美國每年給巴基斯坦的撥款,阿夫里迪每被監(jiān)禁一年就削減100萬美元。一名參議員稱巴基斯坦是“精神分裂癥的盟友”,稱華盛頓和伊斯坦布爾之間的談判是“愛麗絲夢游仙境”。參議院情報委員會主席稱阿夫里迪被判刑這天很令人傷心。

The International Criminal Court has cleared the way for the trial of four prominent Kenyans accused of crimes against humanity. The four suspects had challenged the court's jurisdiction to try them for allegedly orchestrating post-election violence in 2008 in which more than 1000 people were killed. Anna Holligan reports from the Hague.
國際刑事法庭(ICC)已清除障礙,將審判被指控以反人類罪的四個肯尼亞名人。四名嫌疑人被指控于2008年策劃了選舉后的暴力活動,他們已對法庭的審判權發(fā)起挑戰(zhàn)。安娜·霍利甘在海牙報道。

The Kenyan defence lawyers claimed that the ICC prosecutors were wrong to describe organizational policy as a crime against humanity. On that basis, they argued that the trial should be held in Kenya rather than at the Hague. The four accused are deputy prime minister Uhuru Kenyatta, the former head of the civil service Francis Muthaura, another member of parliaments and a radio presenter. This ruling means the proceedings will continue and there will be hearings in just over two weeks time. The suspects are not required to appear at these hearings in person, but will be forced to come to the Hague when the trials begin.
肯尼亞辯護律師稱ICC檢方將組織政策視為反人類罪是錯誤的。在這個基礎上,他們稱應在肯尼亞進行審判而不該在海牙。四名被告是副總理烏呼魯·肯雅塔、前 文官長弗朗西斯·穆薩烏拉、另外一名議員和一名電臺主播。裁定意味著審判將繼續(xù)進行,兩周內將進行聽審。嫌犯無需本人參加聽審,但審判開始時必須到達海 牙。

A rebel group in Syria, the Free Syrian Army, the FSA has confirmed to the BBC that Al Qaeda fighters are active inside the country. An FSA officer told the BBC that anti-government forces had been offered money and weapons by Al Qaeda but it had been rejected. Alastair Crooke, a former British intelligence officer who studies Islamist militants said they were increasing in number.
敘利亞叛軍“自由敘利亞軍”(FSA)對BBC表示,基地組織武裝人員正在本國境內活動。一名FSA官員告訴BBC,基地組織給反政府軍提供資金和武器,但遭到拒絕。研究伊斯蘭武裝分子的英國前情報官員阿拉斯泰爾·克魯克稱基地組織成員在增加。

"The hard element of the opposition, they armed the combat-experienced people who come up from either Libya or Iraq not only are at the vanguard , but they are actually pushing out all other forms of opposition."
“反對派厲害之處,在于武裝了來自利比亞或伊拉克有作戰(zhàn)經驗的人,這些人不僅做前鋒,還將其他反對派組織趕走。”

Polling stations have closed in Egypt after the second day of voting in the first free presidential election there. If there's no outright winner, the two leading candidates will go into a run-off next month. Those standing include several Islamists as well as ministers from the era of the former president Hosni Mubarak. Counting at the votes have begun at some polling stations. The results are expected to be announced by Tuesday at the latest. There are no exact turnout figures yet.
埃及首次總統(tǒng)選舉進行到了第二天,現在投票點已經關閉。如果沒有徹底的贏家勝出,兩位主要候選人將于下月進行決選。參選者包括幾名伊斯蘭人,還有前總統(tǒng)穆巴拉克時代的部長。一些投票站已經開始點票,選舉結果有望最晚于周二宣布,目前尚不清楚參加投票的人數。

World news from the BBC.

The head of the Vatican Bank Ettore Gotti Tedeschi has been sacked after a vote of no confidence from the bank's board of directors. The Roman Catholic Church said Mr Gotti Tedeschi who's under investigation for alleged money laundering had failed in the primary functions of his office.
梵蒂岡銀行董事會進行不信任投票,隨后行長埃托雷·戈蒂·泰代斯基被解雇。戈蒂目前正因洗錢指控接受調查,羅馬天主教堂稱戈蒂未能履行其職位的主要功能。

Two days of talks in Baghdad over Iran's disputed nuclear program have ended with negotiators saying despite differences, there's still some hope of progress. The European Union's Foreign Policy Chief Catherine Ashton spoke of common ground. James Reynolds reports from Baghdad.
在巴格達舉行的二日會談已告結束,會談內容是伊朗有爭議的核項目,協(xié)商者稱盡管仍存在爭議,但仍有取得進展的希望。歐盟歐盟外交政策首席代表凱瑟琳·阿什頓談到雙方的共同基礎。詹姆斯·雷諾茲在巴格達報道。

In a statement at the end of talks, the lead negotiator for the world powers Lady Ashton said that her group put specific ideas on the table to Iran but no final agreement was reached.
在會后發(fā)表的聲明中,世界大國的主要協(xié)商者阿什頓女士稱,她的團隊在談判桌上提了具體的想法,但卻沒有達成最終的協(xié)議。

"It's clear that we both want to make progress and there is some common ground . However, significant differences remain."
“很顯然雙方都想取得進展,并且存在著一定的共同基礎。但仍有重大差異存在。”

Lady Ashton said that the world powers and Iran would meet again in Moscow next month, a third round of talks in three months.
阿什頓女士說,世界大國和伊朗將于下月在莫斯科再次會面,這是三個月來的第三輪對話。

The president of Honduras Porfirio Lobo says that purge of the police forces are essential to guarantee the safety of the country. Mr Lobo spoke after the United States released a report saying curruption and human rights abuses were a serious problem in the Hondurean police. Mr Lobo has already replaced the head of the police.
洪都拉斯總統(tǒng)波菲里奧·羅博稱,清洗警察隊伍對確保本國的安全至關重要。此前,聯合國發(fā)表報告,稱洪都拉斯警察中的腐敗和侵犯人權問題很嚴重。羅博還替換了警察局長。

The government of Argentina is revoking a railway company's right to operate because of a train crash in Buenos Aires earlier this year. Fifty-one people were killed and more than 700 injured when the commuter train slammed into the buffers as it came into the station last February.
阿根廷政府撤銷一家鐵路公司的運營權,原因是今年年初布宜諾斯艾利斯發(fā)生的火車相撞事故。二月份,一輛通勤火車撞到緩沖器,造成51人死亡,700多人受傷。

The International Olympic Committee and United States have reached a deal on sharing television and marketing revenues, clearing the way for American cities to apply to host the games. Details of the deal have not been published. But the IOC said it would come into place in 2020.
國際奧委會與美國就分配電視與市場收入達成協(xié)議,這就為美國城市申請主辦奧運掃清了障礙。協(xié)議的具體細節(jié)尚未公布,但國際奧委會稱將在2020年確定。

BBC news

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思桂林市中海元居(建干路31號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦