BBC News with Jonathan Izard
The UN special envoy for Syria Kofi Annan has told President Assad that Syria is at a tipping point following the killing of more than 100 civilians in the town of Houla. In talks in Damascus, Mr Annan said the Syrian army and all militias supporting it must stop all military operations, and he urged Mr Assad to take immediate bold steps to implement the six-point peace plan.
"In my meeting with President Assad, I conveyed in frank terms the great concern of the international community about the violence in Syria, including the recent shocking events in Houla. I should note that he condemned the killings too. The Security Council has made clear the need for these killings to be investigated and for those responsible to be held accountable."
The United Nations human rights office says its investigations into the killings in Houla show that the majority of the victims, including children, were summarily executed. A UN spokesman said its monitors in Syria found that fewer than 20 died from artillery fire. He said eyewitnesses had blamed pro-government militias.
A top Vatican official has called the recent series of leaks of confidential papal documents a 'brutal personal attack' on Pope Benedict. He said they included private thoughts and even strong criticism from people who had written to the Pope in confidence. The documents allege corruption and bitter power struggles to the high level in the Roman Catholic Church. David Willey is in Rome.
The Vatican is undergoing the biggest scandal of Pope Benedict's 7-year pontificate , and, one of its potentially most damaging scandals of modern times. For the first time, the official newspaper the Holy See, L’Osservatore Romano, has given its account of the theft in an interview with Archbishop Angelo Becciu, the No.3 of the Vatican. Publication of these letters was a criminal act than usual gravity, the archbishop said. The archbishop said he was sad that a distorted image of the Vatican had been put around by the media.
An earthquake in northern Italy has killed 16 people. The epicenter was near Modena, close to a similar quake nine days earlier. Factories and a warehouse collapsed, crushing employees. Several churches were wrecked. A parish priest was killed by a falling beam as he tried to rescue a statue of the Virgin Mary. Several hundred people were injured. Among them was a woman pulled out alive after being buried under rubble in her kitchen for more than 12 hours.
The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has arrived in neighboring Thailand on her first foreign trip in 24 years. She'll meet Burmese migrant workers as well as government and business leaders before returning home and taking a longer trip to Europe next month. She refused to leave Burma until now for fear that the government wouldn't let her return.
World News from the BBC
Six retired Turkish generals, including the former heads of the army and air force, have been arrested in connection with a bloodless coup that toppled an Islamist government in 1997. It's the fifth wave of arrests in the last two months relating to the overthrow of former Prime Minister Necmettin Erbakan 15 years ago. Two of the generals are already in custody accused of plotting to overthrow the current government.
The Italian Prime Minister Mario Monti has suggested that professional football in Italy should be suspended for two or three years in the wake of a match-fixing scandal. On Monday, Italian police arrested 14 people allegedly involved in match-fixing. Alex Capstick has more.
Mario Monti, the Italian prime minister, delivered his stinging message with a proviso that it was not a government proposal, rather a question he was asking as a passionate follower of football. Still, it illustrated his deep unease on a scandal which has tarnished the reputation of the game in Italy. Around 50 people have been arrested as part of a widespread probe into match-fixing which began last year. The Lazio captain Stefano Mauri and the Juventus coach Antonio Conte have become the latest high-profile names to become embroiled in the investigation.
The Spanish company Repsol has announced it's pulling out of Cuba after failing in a recent attempt to find oil of the island. A spokesman said the company assessed the high costs and low success rate involved in offshore drilling and decided it wasn't worth continuing. Repsol is likely to be replaced by the Malaysian company Petronas. Cuba's Communist government is relying on potentially huge offshore oil and gas reserves to provide a much needed boost for the economy.
A convoy of automated Volvo cars has completed a 125-mile journey on a Spanish motorway in the first public test of such vehicles.
Three cars and a lorry were wirelessly linked to each other to track a lead vehicle. Volvo says the system allow drivers to work on their laptops or read a book when connected together.
BBC News with Jonathan Izard
The UN special envoy for Syria Kofi Annan has told President Assad that Syria is at a tipping point following the killing of more than 100 civilians in the town of Houla. In talks in Damascus, Mr Annan said the Syrian army and all militias supporting it must stop all military operations, and he urged Mr Assad to take immediate bold steps to implement the six-point peace plan.
聯(lián)合國駐敘利亞特使科菲·安南向總統(tǒng)阿薩德表示,胡拉鎮(zhèn)100多名平民被殺后,敘利亞已處于崩潰的邊緣。安南在大馬士革的會談中說,敘利亞軍隊和所有支持軍隊的民兵必須停止一切軍事行動,他敦促阿薩德迅速采取果敢步驟實施六點和平方案。
"In my meeting with President Assad, I conveyed in frank terms the great concern of the international community about the violence in Syria, including the recent shocking events in Houla. I should note that he condemned the killings too. The Security Council has made clear the need for these killings to be investigated and for those responsible to be held accountable."
“在與總統(tǒng)阿薩德的會談中,我誠懇表示國際社區(qū)對敘利亞暴力的憂慮,包括胡拉鎮(zhèn)最近發(fā)生的令人震驚的事件。我要指出的是,阿薩德本人也譴責了殺戮事件。安理會已明確表示,有必要調(diào)查這些殺戮活動,相關(guān)方必須負起責任。”
The United Nations human rights office says its investigations into the killings in Houla show that the majority of the victims, including children, were summarily executed. A UN spokesman said its monitors in Syria found that fewer than 20 died from artillery fire. He said eyewitnesses had blamed pro-government militias.
聯(lián)合國人權(quán)辦公室表示,對胡拉鎮(zhèn)殺戮事件的調(diào)查表明,包括兒童在內(nèi)的大多數(shù)受害者都是臨時處決的。聯(lián)合國發(fā)言人稱,其駐敘利亞觀察員發(fā)現(xiàn)只有不到20個人死于炮火。他說,目擊者譴責親政府的民兵。
A top Vatican official has called the recent series of leaks of confidential papal documents a 'brutal personal attack' on Pope Benedict. He said they included private thoughts and even strong criticism from people who had written to the Pope in confidence. The documents allege corruption and bitter power struggles to the high level in the Roman Catholic Church. David Willey is in Rome.
梵蒂岡一名最高官員稱最近發(fā)生的系列機密文件泄露事件為對班尼迪克教皇“本人的殘忍侵犯”。他說,這些文件中有秘密向教皇寫信表達私人看法甚至批評的書信。這些文件稱羅馬天主教堂高級中存在腐敗和嚴重的權(quán)力爭斗。大衛(wèi)·維利在羅馬報道。
The Vatican is undergoing the biggest scandal of Pope Benedict's 7-year pontificate , and, one of its potentially most damaging scandals of modern times. For the first time, the official newspaper the Holy See, L’Osservatore Romano, has given its account of the theft in an interview with Archbishop Angelo Becciu, the No.3 of the Vatican. Publication of these letters was a criminal act than usual gravity, the archbishop said. The archbishop said he was sad that a distorted image of the Vatican had been put around by the media.
梵蒂岡正在經(jīng)歷的是班尼迪克教皇任職以來最大的丑聞,而且有可能成為當代最具破壞性的丑聞。官方報刊《圣座》和《羅馬觀察報》首次在對梵蒂岡第三號人物貝 丘大主教的采訪中報道了盜竊案。大主教說,發(fā)表這些信件是件非同一般嚴重的罪行。他說,這樣有損梵蒂岡形象的事件在媒體間流傳,他對此很傷心。
An earthquake in northern Italy has killed 16 people. The epicenter was near Modena, close to a similar quake nine days earlier. Factories and a warehouse collapsed, crushing employees. Several churches were wrecked. A parish priest was killed by a falling beam as he tried to rescue a statue of the Virgin Mary. Several hundred people were injured. Among them was a woman pulled out alive after being buried under rubble in her kitchen for more than 12 hours.
意大利北部發(fā)生的地震導致16人死亡,震中在摩德納附近,與9天前類似地震的震中很近。工廠和一座庫房被毀,員工被壓在下面。幾座教堂也受到損害,一位教 堂神父在搶救圣母瑪利亞一尊塑像時被倒下的橫梁砸死。還有數(shù)百人受傷,其中一名婦女在自家廚房廢墟中被埋12個小時以上,被拉出廢墟后還活著。
The Burmese opposition leader Aung San Suu Kyi has arrived in neighboring Thailand on her first foreign trip in 24 years. She'll meet Burmese migrant workers as well as government and business leaders before returning home and taking a longer trip to Europe next month. She refused to leave Burma until now for fear that the government wouldn't let her return.
緬甸反對派領(lǐng)導人昂山素季抵達鄰國泰國,這是24年來她的首次外國旅行。她將在回國之前會見緬甸外來工人和商界領(lǐng)導人,下月將赴歐洲做長期旅行。因為害怕政府不許她回國,她一直拒絕離開緬甸直到現(xiàn)在。
World News from the BBC
Six retired Turkish generals, including the former heads of the army and air force, have been arrested in connection with a bloodless coup that toppled an Islamist government in 1997. It's the fifth wave of arrests in the last two months relating to the overthrow of former Prime Minister Necmettin Erbakan 15 years ago. Two of the generals are already in custody accused of plotting to overthrow the current government.
土耳其六名退休將軍,包括前軍隊和海軍領(lǐng)導人因涉入1997年推翻伊斯蘭政府的血腥政變而被捕。這是過去兩個月來發(fā)生的與15年前推翻前總理內(nèi)吉梅丁•埃爾巴坎有關(guān)的第五次逮捕。已有兩名將軍因策劃推翻現(xiàn)政府而被拘留。
The Italian Prime Minister Mario Monti has suggested that professional football in Italy should be suspended for two or three years in the wake of a match-fixing scandal. On Monday, Italian police arrested 14 people allegedly involved in match-fixing. Alex Capstick has more.
意大利總理馬里奧·蒙蒂表示,由于操縱比賽丑聞出現(xiàn),應暫停意大利職業(yè)足球兩三年時間。周一,意大利警方逮捕了被指控操縱比賽的14人。Alex Capstick報道。
Mario Monti, the Italian prime minister, delivered his stinging message with a proviso that it was not a government proposal, rather a question he was asking as a passionate follower of football. Still, it illustrated his deep unease on a scandal which has tarnished the reputation of the game in Italy. Around 50 people have been arrested as part of a widespread probe into match-fixing which began last year. The Lazio captain Stefano Mauri and the Juventus coach Antonio Conte have become the latest high-profile names to become embroiled in the investigation.
意大利總理馬里奧·蒙蒂在發(fā)表這條嚴厲的信息時,附帶說明,這不是政府的建議,而是他本人作為一名足球愛好者的建議。不過,這仍表明他對給意大利比賽聲譽 抹黑的丑聞的不安。自從去年進行全面的操縱比賽調(diào)查以來,已有50多人被捕。拉齊奧指揮斯蒂法諾·毛里和尤文圖斯教練安東尼奧·孔蒂是涉入這次調(diào)查的最顯 眼的名字。
The Spanish company Repsol has announced it's pulling out of Cuba after failing in a recent attempt to find oil of the island. A spokesman said the company assessed the high costs and low success rate involved in offshore drilling and decided it wasn't worth continuing. Repsol is likely to be replaced by the Malaysian company Petronas. Cuba's Communist government is relying on potentially huge offshore oil and gas reserves to provide a much needed boost for the economy.
西班牙雷普索爾公司宣布,由于最近在古巴試圖尋找石油的努力失敗,將退出該島。發(fā)言人表示,該公司評估了海底鉆探和高成本和低成功率,認為不值得繼續(xù)開發(fā)。雷普索爾可能由馬來西亞國家石油公司取代,古巴共產(chǎn)政府依賴于潛在的大量深海石油和燃氣儲備來促進經(jīng)濟發(fā)展。
A convoy of automated Volvo cars has completed a 125-mile journey on a Spanish motorway in the first public test of such vehicles.Three cars and a lorry were wirelessly linked to each other to track a lead vehicle. Volvo says the system allow drivers to work on their laptops or read a book when connected together.
一組沃爾沃無人駕駛車隊在西班牙巴塞羅那的公共高速公路上完成首次公測,三輛汽車和一輛貨車無線相互連接來帶動一輛牽車。沃爾沃稱,這個系統(tǒng)連接起來時,駕駛員可以在筆記本上工作或讀書。
BBC World Service News
BBC World Service News