仿佛是2016年對(duì)中國(guó)員工還不夠艱難,一項(xiàng)年度調(diào)查披露,中國(guó)逾半數(shù)白領(lǐng)雇員在即將到來(lái)的(開(kāi)銷(xiāo)巨大的)農(nóng)歷春節(jié)假期來(lái)臨前沒(méi)有領(lǐng)到年終獎(jiǎng)。
The survey of 11,500 workers by Chinese employment agency Zhaopin found that 50.9 per cent did not get an annual bonus at the end of 2016. Another 9.6 per cent were told their bonus had been delayed until after the new year holiday.
一項(xiàng)由中國(guó)職業(yè)介紹機(jī)構(gòu)智聯(lián)招聘(Zhaopin)對(duì)1.15萬(wàn)名員工開(kāi)展的調(diào)查發(fā)現(xiàn),2016年底有50.9%的員工沒(méi)有拿到年終獎(jiǎng)。還有9.6%的員工則被告知年終獎(jiǎng)會(huì)推遲至春節(jié)假期后發(fā)放。
Prior to the slowdown that began in 2014 employers in China had been less stingy with cash bonuses, which can total well over a full month’s salary and send employees back home for the holiday with plenty of cash for gifts to elders and other family members (or to squirrel away as savings).
在2014年開(kāi)始的這輪放緩之前,中國(guó)的雇主對(duì)于獎(jiǎng)金沒(méi)有這么吝嗇。獎(jiǎng)金的數(shù)額會(huì)大大高于一個(gè)月的薪水,讓回家度假的員工能擁有足以為長(zhǎng)輩和其他家庭成員購(gòu)買(mǎi)禮物(或存為積蓄)的現(xiàn)金。
The impact of sluggish growth on year-end payouts may have peaked in 2015, however, when 66 per cent of white-collar workers received no year-end bonus. And the 2016 level actually represents an improvement from 2014, when 61 per cent had to go without.
不過(guò),增長(zhǎng)疲軟對(duì)年終獎(jiǎng)的影響或許在2015年已見(jiàn)頂。當(dāng)時(shí),66%的白領(lǐng)員工沒(méi)有收到年終獎(jiǎng)。而2016年的比例實(shí)際上比2014年都有所好轉(zhuǎn),那一年未收到年終獎(jiǎng)的比例為61%。
But that recovery has also seen the size of bonuses drop: last year the average payout was Rmb12,821 ($1,861), about Rmb2,000 more than in 2015 but still roughly Rmb800 below the 2014 average. More than a quarter of those surveyed who saw their bonus shrink last year blamed the decrease on poor company performance.
不過(guò),在這一反彈中也出現(xiàn)了獎(jiǎng)金數(shù)額的下滑:去年的平均年終獎(jiǎng)是12821元人民幣(合1861美元),比2015年多了大約2000元人民幣,卻仍比2014年的平均值少了800元人民幣。在獎(jiǎng)金縮水的被調(diào)查者中,逾四分之一的人將原因歸結(jié)為公司業(yè)績(jī)太差。
Payouts also varied substantially between industries and cities. The average bonus at financial institutions was over Rmb17,200, while those in the education sector got less than half of that on average at less than Rmb7,500.
在不同產(chǎn)業(yè)和不同城市之間,年終獎(jiǎng)的數(shù)額也有很大不同。金融機(jī)構(gòu)的平均年終獎(jiǎng)為1.72萬(wàn)元人民幣,而教育部門(mén)年終獎(jiǎng)則平均不到這一數(shù)額的一半,只有不足7500元人民幣。
Disparity between the 34 cities surveyed was still greater, as the the average bonus of over Rmb15,800 in Beijing was more than triple the lowest-paying city of Shenyang, the provincial capital Liaoning located in China’s northeastern rust belt.
被調(diào)查的34個(gè)城市間的差距就更大了。北京市平均年終獎(jiǎng)超過(guò)1.58萬(wàn)元人民幣,超過(guò)了年終獎(jiǎng)最低的沈陽(yáng)市的三倍。沈陽(yáng)市是中國(guó)東北鐵銹地帶遼寧省的省會(huì)。
Employees of state-owned firms also expressed more satisfaction with their bonuses than those at private companies – and little wonder, as the average payout at the former was Rmb17,318, or about Rmb6,000 more than what their private-sector counterparts could expect.
國(guó)有企業(yè)員工對(duì)年終獎(jiǎng)表達(dá)了比民營(yíng)企業(yè)更高的滿(mǎn)意度。這一點(diǎn)毫不奇怪,因?yàn)閲?guó)企的平均年終獎(jiǎng)是17318元人民幣,比民企的預(yù)期年終獎(jiǎng)高了大約6000元人民幣。
But the impact of corporate stinginess can go beyond simply ruining employees’ lunar new year holiday, possibly coming back to bite employers: 39 per cent of respondents said they would look for work elsewhere if their year-end bonus was not up to snuff, an increase of 2.3 percentage points from 2015.
不過(guò),企業(yè)在年終獎(jiǎng)上的吝嗇,造成的影響可能不僅僅是破壞員工的春節(jié)假期,還可能回頭反噬雇主:39%的回復(fù)者表示如果年終獎(jiǎng)不能恢復(fù)正常,他們會(huì)另謀高就,這一比例比2015年高了2.3個(gè)百分點(diǎn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉安市凱旋翰林府(吉州大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群