都說只要高考考上大學,接下來就輕松了。這其實是個誤傳。事實上,如果在大學里虛度光陰,最后得到的可能是一個三年制的專科文憑,而不是學士學位。
At least, this is the case for students at Huazhong University of Science and Technology (HUST) in Wuhan, Hubei.
至少,湖北武漢的華中科技大學的學生們就是如此。
Since this fall semester, undergraduates (本科生) whose performance doesn’t meet the school’s requirements will be transferred (轉換) to a college course (??普n程), reported Beijing Youth Daily. After the transfer, they’re not allowed to change majors (專業(yè)) or get back on the four-year university study track (路徑).
據(jù)《北京青年報》報道,從今年秋季學期開始,沒有達到該校要求的本科生將被轉入??茖W習。在??茖W習期間,不得轉專業(yè),也不得轉回本科的四年制課程。
After its introduction, this new regulation caused heated discussions.
這一新規(guī)出爐后便引發(fā)熱議。
Many internet users think it’s unacceptable not to be given a bachelor’s degree, as students often have to go through fierce competition during gaokao to get into HUST, which is one of the top universities in China.
不少網(wǎng)友認為,學校不授予學生本科學位這點令人無法接受,因為學生們大都經(jīng)過了高考的激烈競爭,最終才進入了這所國內名校。
According to a survey by Xinhua News Agency, almost 90 percent of respondents would repeat a year, delay graduation or even drop out rather than transfer to three-year college courses.
據(jù)新華社的一項調查報告顯示,幾乎有90%的受訪者會選擇重讀一年延遲畢業(yè),甚至退學,也不愿意轉入三年制的??普n程。
However, a staff member in the university’s teaching affairs office said that the regulation is designed to offer struggling students another option (選項).
然而,該校教務處的一名工作人員表示,這項規(guī)定為學習吃力的學生提供了又一選擇。
“Each year, there are some students who should be dismissed (勸退) because of not working hard and failing to meet the university’s requirements for credits (學分),” the staff member told China Daily.
“每年都會有學生由于不好好學習,達不到學校的學分標準而被勸退,”該工作人員在接受《中國日報》采訪時表示。
Under the new policy, struggling students can still earn a college diploma, he added, which is much better than being dismissed.
在這一新政策下,學習吃力的學生依然能拿到??莆膽{,他補充道。這比直接勸退要好多了。
HUST isn’t the only university in China to introduce such a policy. In 2015, Tsinghua University also launched something similar.
華中大并非是國內唯一一所實行此類政策的學校。2015年,清華大學也推出了類似的政策。
According to XiongBingqi, a famous education expert, the policy is an experiment designed to improve how universities deal with their worst-performing students. “HUST is providing these students with another way out,”Xiong told news site Sixth Tone. “Of course, if they don’t want to do the vocational (職業(yè)培訓的) program, they can always consider taking the gaokao again.”
著名教育專家熊丙奇認為,該政策是一次實驗,旨在讓高校更好地處理這些表現(xiàn)最糟糕的學生。“華中大為這些學生提供了另一種畢業(yè)的方式,”熊丙奇在接受新聞網(wǎng)站“第六聲”采訪時表示。“當然,如果他們不想學習職業(yè)培訓課程,也可以考慮重新參加高考。”