行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 職場(chǎng)英語(yǔ) > 職場(chǎng)人生 >  內(nèi)容

太勤勞犯法?法國(guó)面包師被罰款2萬(wàn) 只因一周工作7天

所屬教程:職場(chǎng)人生

瀏覽:

2018年03月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Cédric Vaivre, who runs the only bakery in Lusigny-sur-Barse in north-east France, was open every day during the summer of 2017 to serve tourists.

這位面包師傅叫塞德里克•韋夫爾,他經(jīng)營(yíng)著法國(guó)東北部巴爾斯河畔呂西尼小鎮(zhèn)上唯一的一家面包店。2017年夏天,他每天都開(kāi)店?duì)I業(yè),為游客提供服務(wù)。

In fact, there are whole sets of laws that govern which type of bread can be called what, and when and how often bakeries can stay open.

事實(shí)上,法國(guó)有整套的法律規(guī)定每種面包的叫法,以及面包店什么時(shí)候可以營(yíng)業(yè)、營(yíng)業(yè)多久。

One such law in Aube states that bakeries must close at least one day a week -- a day of rest.

在奧布省就有這樣的法律,要求面包店每周至少歇業(yè)一天。

"There is nothing worse than closed shops when there are tourists," said Christian Branle, Lusigny-sur-Barse's mayor.

巴爾斯河畔呂西尼鎮(zhèn)鎮(zhèn)長(zhǎng)克里斯蒂安•布朗利稱(chēng):“沒(méi)有什么事情比在游客到來(lái)時(shí)停止?fàn)I業(yè)更糟糕了。”

“There has to be some common sense, especially in small rural places,” Branle told French television. “We’re not in an area where there’s lots of competition … let people work when there are visitors expecting a service.”

他對(duì)法國(guó)電視臺(tái)表示:“人們還是要有點(diǎn)常識(shí),特別是在小鄉(xiāng)村,我們這里沒(méi)什么同行競(jìng)爭(zhēng),當(dāng)游客需要服務(wù)時(shí),應(yīng)該讓他們工作。”

A petition in support of the baker has attracted more than 2,000 signatures. That's pretty impressive given that Lusigny-sur-Barse only had about 2,000 residents in 2014.

支持韋夫爾的請(qǐng)?jiān)敢呀?jīng)獲得了2000多個(gè)簽名。這一數(shù)字非常驚人,因?yàn)?014年時(shí)這個(gè)小鎮(zhèn)的居民僅有2000人左右。

“We just want to open like this during the summer, not all the year,” Vaivre said.

韋夫爾稱(chēng):“我們只不過(guò)是想在夏天時(shí)一直營(yíng)業(yè),并不是全年都要這樣。”

It seems Vaivre may be in a minority, however. The federation of Aube boulangeries and patisseries questioned 126 members at the end of last year: the majority were in favor of maintaining the obligatory one-day closure.

不過(guò),像韋夫爾這種情況似乎屬于個(gè)例。奧布省面點(diǎn)聯(lián)合會(huì)在去年年底對(duì)126名會(huì)員進(jìn)行了調(diào)查:絕大多數(shù)人都支持強(qiáng)制性歇業(yè)一天的規(guī)定。

Eric Scherrer of the retail union CLIC-P, said French employment laws were there to protect workers and employers and had to be respected.

巴黎商業(yè)工會(huì)協(xié)調(diào)委員會(huì)的艾瑞克•舍雷爾認(rèn)為,法國(guó)勞工法是為了保護(hù)員工和雇主的權(quán)益,應(yīng)當(dāng)被尊重。

“There’s a rule in place that says bakers and other professions in the food industry must close for at least one day a week because it’s an artisanal trade where people can work a lot, much more than the legal limits,” Scherrer told The Local.

舍雷爾告訴《本地人》:“法律之所以規(guī)定面包師或其他食品行業(yè)的員工每周必須至少休息一天,是因?yàn)樵谶@些手工行業(yè)的員工工作量很大,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了法律界限。”

“These people need to have a rest day each week. We can’t just allow them to work non-stop. It’s absolutely necessary that both bosses and employees have a day of rest.”

“他們需要每周休息一天。我們不能讓他們不停歇的工作。老板和員工都有必要放一天假。”
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思滄州市北陳屯英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦