日本國會加大了對加班時(shí)間的限制力度,以回應(yīng)對過勞死的擔(dān)憂,并爭取提高該國的生產(chǎn)效率。在日本,加班更多地是一種慣例,而不是出于工作需要。
The legislation, a priority of Prime Minister ShinzoAbe, won final approval last Friday in Parliament.
這項(xiàng)得到首相安倍晉三重視的法案,于上周五在國會獲得最終通過。
It limits overtime work to less than 100 hours a month and less than 720 hours a year, and it sets penalties for companies that violate the limits.
該法案規(guī)定,員工每月加班時(shí)間不得超過100小時(shí),每年不得超過720小時(shí),并對違規(guī)公司制定了懲處措施。
Until now, employers could effectively ask employees to work without limit if workers' unions and management agreed to it, which they often did without much scrutiny.
一直以來,在日本,只要工會和管理層同意,雇主其實(shí)可以要求員工進(jìn)行無限制的加班,而工會和管理層通常都會同意,不會詳細(xì)查問。
"Work-style reforms are the best means to improve labor productivity," Mr. Abe said in Parliament June 4. "We will correct long working hours and improve people's balance between work and life."
6月4日,安倍晉三在國會聲稱:“改革工作作風(fēng)是提高勞動生產(chǎn)效率的最佳途徑。政府會糾正長時(shí)間工作的現(xiàn)象,讓人們的工作和生活更加平衡。”
The new law also seeks to improve the lot of Japan's growing pool of "nonregular" workers in temporary or part-time jobs who don't have the job security of full-time regular employees.
新法案還試圖改善日本人數(shù)日益增加的“非正式員工”的處境,這些人由于從事臨時(shí)或兼職工作,因此沒有全職員工的就業(yè)保障。
It says employers must pay equally for the same work, regardless of workers' status. In a 2016 interview with The Wall Street Journal, Mr. Abe said he wanted to "eliminate the word 'nonregular' from the lexicon."
法案規(guī)定,無論員工是什么身份,雇主都必須做到同工同酬。安倍晉三在2016年接受《華爾街日報(bào)》采訪時(shí)曾表示,他希望將“非正式員工”一詞從詞典里除去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市盂溪風(fēng)情英語學(xué)習(xí)交流群