行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 職場(chǎng)英語(yǔ) > 職場(chǎng)人生 >  內(nèi)容

外媒:微信發(fā)語(yǔ)音是職場(chǎng)身份的象征

所屬教程:職場(chǎng)人生

瀏覽:

2018年07月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
活躍用戶超過(guò)10億,微信是當(dāng)之無(wú)愧的國(guó)民級(jí)應(yīng)用,但是使用微信的語(yǔ)音信息功能卻要謹(jǐn)慎一些。尤其是在職場(chǎng)中,除非你身居高位,否則后果自負(fù)。如今,連老外都已經(jīng)洞悉這個(gè)職場(chǎng)禁忌,身在其中的你還有什么理由裝糊涂呢!

WeChat has a voice message function that allows you to press a button and record your message. For the uninitiated, this is just another way of sending messages that’s interchangeable with text messages. However, sending a voice message on WeChat is considered obnoxious in the Chinese professional world, and usually only tolerated if it is sent from a superior to a subordinate.

微信有一種發(fā)送語(yǔ)音信息的功能,按下按鈕便可以口述記錄你想發(fā)送的信息。對(duì)于那些缺少經(jīng)驗(yàn)的人來(lái)說(shuō),這不過(guò)是另一種可替換文字信息的方式而已。但是,在中國(guó)職場(chǎng),用微信發(fā)送語(yǔ)音信息卻會(huì)令人生厭,通常只有上級(jí)發(fā)給下級(jí)的語(yǔ)音信息才會(huì)被容忍。

Why is that?

為什么呢?

Many professionals in China use WeChat, not email, as the primary medium for workplace communication. A chat situation like the one below is guaranteed to infuriate the recipient:

中國(guó)的很多職場(chǎng)人士在工作中一般不用電子郵件,而主要通過(guò)微信來(lái)交流。如果連續(xù)向人發(fā)送語(yǔ)音長(zhǎng)信息絕對(duì)會(huì)讓對(duì)方很惱火,如下圖:

If you’re in a noisy place (e.g., a networking event or a party), you have to strain your ears or find a quiet place to hear it. If you’re in a library, you have to dig up your headphones. If you’re in a meeting, you have to wait until the meeting is over. Fully taking in the message requires careful listening and sometimes even transcription.

如果你正處于嘈雜環(huán)境中(比如社交活動(dòng)或派對(duì)),你必須豎起耳朵或找一塊僻靜地方才能聽清;如果在圖書館里,還得翻出耳機(jī)來(lái)聽;如果正在開會(huì),只能等會(huì)議結(jié)束。要想完全了解對(duì)方說(shuō)了什么,你不僅要認(rèn)真聽,有時(shí)候還要借助語(yǔ)音轉(zhuǎn)錄功能。

Worse, the message content doesn’t live anywhere in textual form so nothing mentioned will be searchable in the future. Audio messages also cannot be forwarded.

更討厭的是,語(yǔ)音信息無(wú)法以文字形式保存,因此以后也不能通過(guò)關(guān)鍵詞搜索找尋到。語(yǔ)音信息也不能轉(zhuǎn)發(fā)。

WeChat does have a function to automatically convert audio messages into text messages if you hold a bubble down. But this only works in the simplified Chinese version of the WeChat app. And the conversion may not be accurate if the sender speaks a Chinese dialect or has a strong accent.

雖說(shuō)微信有將語(yǔ)音信息自動(dòng)轉(zhuǎn)化為文字的功能(長(zhǎng)按語(yǔ)音信息即可選擇),但這僅適用于簡(jiǎn)體中文版本的微信應(yīng)用。而且,如果發(fā)送者講的是方言或口音較重,都會(huì)影響文字轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性。

Moreover, WeChat does not support pausing in the middle of playing a voice message or scrubbing the audio to jump to another point in time. If you miss one important word, you must replay the whole message from the very beginning. Receiving voice messages also takes up more data, which could incur costs if the recipient doesn’t have wifi.

此外,微信并不支持在播放一段語(yǔ)音信息時(shí)停頓或快進(jìn)。如果你聽漏了一個(gè)重要的詞,就只能從頭播放整段信息。接收語(yǔ)音信息也會(huì)耗費(fèi)更多流量,如果不是在無(wú)線網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,就會(huì)產(chǎn)生更多通信費(fèi)用。

Sending someone a voice message—instead of typing it out—tells them: “I’m obviously busier and more important than you.” The sender saves time—at the recipient’s expense. Thus it is almost always used in asymmetric relationships: when a boss is communicating a directive to a subordinate, for example.

向某人發(fā)送一段語(yǔ)音,而不是把文字打出來(lái),無(wú)異于向?qū)Ψ叫妫?ldquo;我顯然比你更忙也比你更重要。”發(fā)送者節(jié)省了時(shí)間,卻讓接收者付出代價(jià)。因此語(yǔ)音信息一般只用于不對(duì)等的關(guān)系中,比如,當(dāng)老板向下屬下達(dá)指令時(shí)。

So, do not send voice messages on WeChat in a professional situation unless you are communicating with people who clearly consider you to be their boss. Even if you are sending a very long message, type it out—and type it in one long message instead of in multiple short sentences. This reduces the number of times the recipient’s phone vibrates and saves them battery life.

所以,在職場(chǎng)中不要用微信發(fā)送語(yǔ)音信息,除非和你交流的人把你當(dāng)成領(lǐng)導(dǎo)。即使你發(fā)送的是一條超長(zhǎng)的信息,也請(qǐng)打成文字,而且最好是一條長(zhǎng)信息而非多個(gè)短句。這會(huì)減少對(duì)方手機(jī)震動(dòng)的次數(shù),節(jié)省電池電量。

If you have to send voice messages for special reasons (e.g., you are driving and the message is urgent, or if your fingers are broken and you cannot type), begin with an apology and communicate that you have no other choice.

如果你出于特殊原因不得不發(fā)語(yǔ)音信息(比如正在開車而要說(shuō)的事很緊急,或者你的手指斷了無(wú)法打字),你得先道個(gè)歉并告訴對(duì)方你實(shí)在沒辦法。

While the microphone button is tempting, stick to the keyboard.

總而言之,盡管微信上的麥克風(fēng)按鈕很誘人,還是老老實(shí)實(shí)打字吧。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市東院一區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦