BBC News with Zoe Diamond
President Bashar al-Assad of Syria has said his country is in a state of war 15 months after the uprising against his rule began. Mr Assad was speaking after a day of fighting between the Syrian army and rebels on the outskirts of the capital Damascus. Earlier, the United Nations Security Council was told that the conflict in Syria is worsening. From neighboring Lebanon, here's Jim Muir.
President Assad was addressing the first meeting of the new cabinet which emerged after general elections held in May, and he made it clear that the country and administration were on a war footing . "We are living a state of war, in all its aspects and in every meaning of the word," he told the ministers. "All policies and all directions in every sector had to be directed towards victory in that war." The implication of Mr Assad's remarks is that he expects the conflict to be a long haul . Events on the ground seemed to bear him out with both sides reporting violent clashes and many casualties in suburbs of Damascus as well as many other places around the country.
Russia has said that it's ready to attend a meeting on the Syria crisis that the international mediator Kofi Annan is trying to organize for Saturday in Geneva. But it's still not clear whether the meeting will take place because there's no agreement yet on either the agenda or who will participate.
Turkey has warned that any Syrian forces approaching its border will be treated as a military target following the shooting down of a Turkish fighter plane by Syria last Friday. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said the rules of engagement for Turkish forces had changed. From Istanbul, here's Jonathan Head.
This was a vintage performance by the Turkish prime minister, arousing speech to his party in parliament which combines denunciation of Syria's actions on Friday with a broader defense of his government's foreign policy in the region. He repeated his government's arguments that the F-4 reconnaissance plane was unarmed, clearly identifiable, and outside Syrian airspace when it was shot down. Mr Erdogan went on to define the Assad government as a security threat, not just to its own people, but to Turkey as well.
The European Union is to consider proposals that would give it a much greater say in the economic affairs of countries using the European single currency. The plan was unveiled by the head of the European council, Herman Van Rompuy. Here's Andrew Walker.
Mr Van Rompuy's vision is of a much more integrated eurozone with increased, though not complete central control over government budgets. He stopped short of calling for a move to joint borrowing by issuing Euro bonds, but he does suggest it be considered. He also proposes an integrated approach to banks through deposit guarantees and arranges for dealing with failing banks – what has been called a banking union. The idea is politically challenging for many countries as the significant public concern about further European integration.Andrew Walker reporting.
This is the latest World News from the BBC.
Nigerian soldiers serving in the United Nations and African Union missions in Sudan have threatened trouble unless they're brought home within a week. The tour of duty of the troops who have been acting as peacekeepers in Darfur ended in May. The soldiers blamed the delay in their repatriation on negligence on the part of the Nigerian authorities.
The ordeals of a Chinese woman forced to have an abortion seven months into her pregnancy has taken a new turn with the disappearance of her husband. News of the abortion prompted a public outcry inside China and abroad. Now, relatives say that her husband has been forced into hiding.
A German district court has ruled that it is an offense to circumcise young boys for non-medical reasons. The court said that circumcision contravene the interest of the child to decide on his religious beliefs later in life. The decision has angered Muslim and Jewish groups, for whom circumcision is a religious obligation. Steve Evans reports from Berlin.
Every year, thousands of young Muslim and Jewish boys are circumcised in Germany as part of the religious ritual of both faiths. But prosecutors in Cologne brought criminal charges against the doctor who performed the procedure on a 4-year-old. Initially, the doctor was cleared of causing grievous bodily harm, because he'd acted with the consent of the parents. But a higher court has now overturned that decision, because as the judgment put it, the fundamental right of the child of bodily integrity outweighed the fundamental rights of the parents.
The Mexican Navy says it's searching for one of its helicopters which disappeared four days ago over an area where drug cartels are active. The navy said air traffic controllers had lost contact with the helicopter with four crew on board as it was travelling in the west of Mexico.
And that's the latest World News from the BBC.
President Bashar al-Assad of Syria has said his country is in a state of war 15 months after the uprising against his rule began. Mr Assad was speaking after a day of fighting between the Syrian army and rebels on the outskirts of the capital Damascus. Earlier, the United Nations Security Council was told that the conflict in Syria is worsening. From neighboring Lebanon, here's Jim Muir.
敘利亞總統(tǒng)阿薩德說,反對自己統(tǒng)治的起義進行15個月后,本國已處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。敘利亞軍隊和叛軍在首都大馬士革郊區(qū)作戰(zhàn)一天后,阿薩德發(fā)表此番講話。早些時候,聯(lián)合國安理會得知,敘利亞的沖突正在惡化。Jim Muir在黎巴嫩報道。
President Assad was addressing the first meeting of the new cabinet which emerged after general elections held in May, and he made it clear that the country and administration were on a war footing . "We are living a state of war, in all its aspects and in every meaning of the word," he told the ministers. "All policies and all directions in every sector had to be directed towards victory in that war." The implication of Mr Assad's remarks is that he expects the conflict to be a long haul . Events on the ground seemed to bear him out with both sides reporting violent clashes and many casualties in suburbs of Damascus as well as many other places around the country.
敘利亞五月份大選后組建了新內(nèi)閣,總統(tǒng)阿薩德在內(nèi)閣首次會議上發(fā)表講話,他明確表示,本國和政府正處于戰(zhàn) 爭狀態(tài)。他向部長們表示,“我們生活在戰(zhàn)爭中,從各個方面看都是如此。所有的政策和各部門的方向都朝著戰(zhàn)爭勝利這個目標。”阿薩德言論的言外之意,是希望 這場沖突曠日持久。戰(zhàn)斗狀況似乎證實了他的看法,據(jù)悉大馬士革郊區(qū)和本國多個地區(qū)都發(fā)生了暴力沖突和死亡事件。
Russiahas said that it's ready to attend a meeting on the Syria crisis that the international mediator Kofi Annan is trying to organize for Saturday in Geneva. But it's still not clear whether the meeting will take place because there's no agreement yet on either the agenda or who will participate.
國際協(xié)調(diào)員科菲·安南試圖周六在日內(nèi)瓦組織一場關(guān)于敘利亞危機的會議,俄羅斯稱將參加這次會議。但由于目前日程和與會者都未確定,所以尚不清楚這次會議是否會舉辦。
Turkeyhas warned that any Syrian forces approaching its border will be treated as a military target following the shooting down of a Turkish fighter plane by Syria last Friday. The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan said the rules of engagement for Turkish forces had changed. From Istanbul, here's Jonathan Head.
耳其警告說,任何逼近邊境線的敘利亞軍隊都會被視為軍事目標,因為上周五一架土耳其戰(zhàn)機被敘利亞擊落。土耳其總理熱杰甫·塔伊甫·埃爾多安說,土耳其軍隊的規(guī)則已經(jīng)改變。Jonathan Head在伊斯坦布爾報道。
This was a vintage performance by the Turkish prime minister, arousing speech to his party in parliament which combines denunciation of Syria's actions on Friday with a broader defense of his government's foreign policy in the region. He repeated his government's arguments that the F-4 reconnaissance plane was unarmed, clearly identifiable, and outside Syrian airspace when it was shot down. Mr Erdogan went on to define the Assad government as a security threat, not just to its own people, but to Turkey as well.
土耳其總理的這場表演很精彩,他在議會向本黨發(fā)表講話,在譴責敘利亞周五的行為之時,更多地為本政府在該 地區(qū)的外交政策辯護。他重申政府的看法,即F-4偵察機沒有武裝,可以清晰識別,被擊落時在敘利亞領(lǐng)土之外。埃爾多安進一步將阿薩德政府界定為對安全的威 脅,不僅對敘利亞人民,而且對土耳其也是危害。
The European Union is to consider proposals that would give it a much greater say in the economic affairs of countries using the European single currency. The plan was unveiled by the head of the European council, Herman Van Rompuy. Here's Andrew Walker.
歐盟正考慮將賦予自身在歐洲單一貨幣使用國經(jīng)濟事務上更大發(fā)言權(quán)的提議。歐洲委員會主席赫爾曼·范龍佩宣布這項計劃。安德魯·沃克報道。
Mr Van Rompuy's vision is of a much more integrated eurozone with increased, though not complete central control over government budgets. He stopped short of calling for a move to joint borrowing by issuing Euro bonds, but he does suggest it be considered. He also proposes an integrated approach to banks through deposit guarantees and arranges for dealing with failing banks – what has been called a banking union. The idea is politically challenging for many countries as the significant public concern about further European integration.Andrew Walker reporting.
范龍佩的設想是將歐元區(qū)變得更加一體化,同時歐盟對政府預算具有更大集中控制權(quán),不過不是完全控制。但他 未能呼吁采取行動通過發(fā)布歐洲債券來進行聯(lián)合借貸,不過他表示會予以考慮。他還提出為經(jīng)營不善的銀行出臺儲蓄擔保的一體化措施,這被稱為銀行同盟。由于公 眾非常擔憂歐洲的進一步一體化,所以這個設想對許多國家來說都是政治挑戰(zhàn)。
This is the latest World News from the BBC.
Nigerian soldiers serving in the United Nations and African Union missions in Sudan have threatened trouble unless they're brought home within a week. The tour of duty of the troops who have been acting as peacekeepers in Darfur ended in May. The soldiers blamed the delay in their repatriation on negligence on the part of the Nigerian authorities.
在聯(lián)合國和非盟赴蘇丹使團服役的尼日利亞士兵面臨重大困境,除非他們在一個月內(nèi)歸國。在達爾富爾履行維和人員職能的軍隊五月結(jié)束了任務,士兵們指責尼日利亞當局疏忽失職,未能將他們及時遣返回國。
The ordeals of a Chinese woman forced to have an abortion seven months into her pregnancy has taken a new turn with the disappearance of her husband. News of the abortion prompted a public outcry inside China and abroad. Now, relatives say that her husband has been forced into hiding.
(這段因涉及國內(nèi)問題略去)
A German district court has ruled that it is an offense to circumcise young boys for non-medical reasons. The court said that circumcision contravene the interest of the child to decide on his religious beliefs later in life. The decision has angered Muslim and Jewish groups, for whom circumcision is a religious obligation. Steve Evans reports from Berlin.
德國一家地方法院判定,沒有醫(yī)學原因就給男孩切割包皮是犯罪。法庭稱割包皮違反了男孩以后決定宗教信仰的權(quán)利,這個判決惹怒了穆斯林和猶太組織,它們認為割包皮是項宗教責任。史蒂夫·埃文斯在柏林報道。
Every year, thousands of young Muslim and Jewish boys are circumcised in Germany as part of the religious ritual of both faiths. But prosecutors in Cologne brought criminal charges against the doctor who performed the procedure on a 4-year-old. Initially, the doctor was cleared of causing grievous bodily harm, because he'd acted with the consent of the parents. But a higher court has now overturned that decision, because as the judgment put it, the fundamental right of the child of bodily integrity outweighed the fundamental rights of the parents.
德國每年都有數(shù)千穆斯林和猶太男孩被割包皮,這是兩大宗教信仰儀式的一部分。但科隆檢察官對一名為4歲男 孩割包皮的醫(yī)生發(fā)起犯罪指控,醫(yī)生最初被撇清造成痛苦身體傷害的責任,因為他是經(jīng)過男孩父母同意而為的。但上級法院現(xiàn)在推翻了這場判決,因為就像判決所 言,男孩身體完整性的基本權(quán)利要大于男孩父母的基本權(quán)利。
The Mexican Navy says it's searching for one of its helicopters which disappeared four days ago over an area where drug cartels are active. The navy said air traffic controllers had lost contact with the helicopter with four crew on board as it was travelling in the west of Mexico.
墨西哥海軍稱正在搜尋4天前失蹤的一架直升機,搜尋地點在毒品卡特爾活躍的一個地區(qū)。海軍稱空中交通指揮員已與載有4名機組人員的直升機失去了聯(lián)系,這架直升機當時飛行在墨西哥西部。
And that's the latest World News from the BBC.