BBC英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年07月BBC新聞聽力 >  內(nèi)容

BBC news:切爾西前隊(duì)員德羅巴加盟上海申花

所屬教程:2012年07月BBC新聞聽力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8409/20120723bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Sue Montgomery

The American Secretary of State Hillary Clinton, who's visiting Egypt, has voiced support for a full transition to civilian rule. Backers of the new Egyptian President, Mohammed Mursi, are in a political standoff with generals who took power after Hosni Mubarak was ousted last year. After meeting Mr Mursi, Mrs Clinton said that the situation required dialogue and compromise.

"President Mursi made clear that he understands the success of his presidency and, indeed, of Egypt's democratic transition depends on building consensus across the Egyptian political spectrum, to work on a new constitution, a parliament to protect civil society, to draft a new constitution that will be respected by all and to assert the full authority of the presidency."

United Nations observers in Syria say the government attack in the village of Tremseh seems have targeted mostly army deserters and opposition activists. It said the troops had used heavy weapons such as artillery in the attack. The opposition had described Thursday's attack as a massacre, but didn't provide any conclusive evidence that a large number of unarmed civilians had been killed. The Syrian government has paraded on television what it calls 'terrorists' captured in Tremseh to support its claim that its attack was aimed at rebel positions, and not civilians.

The authorities in Libya are being pressed to take responsibility for an estimated 5,000 people who're being held by militia groups without a formal charge. The campaign group, Human Rights Watch, says some detainees have been abused. Mike Wooldridge reports.

Human Rights Watch says most of the detainees are members of the Gaddafi security forces, or, suspected Gaddafi loyalists, suspected foreign mercenaries or migrants from sub-Saharan Africa; and in many cases, the campaign group suggests, it appears to be no legal basis for their detention. Human Rights Watch also maintains that some detainees have been subjected to severe torture. The authorities have told Human Rights Watch that they've so far gained custody of more than 3,000 detainees from the militias. The campaign group argues that the authorities have either been unable or have lacked the political will to confront well-armed militias over the remaining detainees under their control.

A meeting of Africa's leaders has called on the military in Mali to stop interfering in the running of the country as the interim government tries to deal with an Islamist insurgency in the north. Meeting in Ethiopia, the African Union said the country's interim leaders must transfer power to an all-inclusive government to bring stability to the country. Earlier, the AU meeting said the conflict in Mali was one of the most serious challenges facing the continent.

You are listening to the World News from the BBC.

About a quarter million people have been ordered to leave their homes in southwestern Japan as heavy rain increase the threat of more devastating floods and landslides . Report said more than 20 people were dead or missing after three days of torrential rain on the island of Kyushu. Rivers have burst their banks and residents have been heading to shelters.

The Afghan President Hamid Karzai has ordered a high-level inquiry into a suicide bomb attack which killed a prominent politician; more than 20 others also died. David Loyn reports from Karbul.

Ahmad Khan, as he was known, was greeting hundreds of supporters who'd gathered for his daughter's wedding. The attacker embraced him to ensure that when he detonated his jacket packed with explosives, Ahmad Khan would be killed. The head of Afghan intelligence, the NDS, in the Samangan province was also killed and an MP injured. President Karzai has ordered a high-level inquiry. The Taliban have denied responsibility. Ahmad Khan was a warlord from the civil war years of the 1990s and had many enemies, blaming an earlier attempt to shoot him on a powerful northern warlord General Dostum.

South African police say they have charged a driver with the murder of 25 farm workers after his truck crushed into a train at a level crossing . A police spokesman said an investigation into the crash in the northeastern province of Mpumalanga suggested that the truck driver had been negligent. The truck was carrying fruit-pickers to work when it collided with a coal train at a rural crossing near the Kruger National Park.

Hundreds of football fans have turned out at Shanghai airport to welcome the former Chelsea player Didier Drogba who's to play for a local team. His deal with struggling Shanghai Shenhua makes the Ivory Coast striker one of the highest paid footballers in the world. Reports say he's to be paid more than $300,000 a week. The team has already signed the French striker Nicolas Anelka.

BBC News with Sue Montgomery

The American Secretary of State Hillary Clinton, who's visiting Egypt, has voiced support for a full transition to civilian rule. Backers of the new Egyptian President, Mohammed Mursi, are in a political standoff with generals who took power after Hosni Mubarak was ousted last year. After meeting Mr Mursi, Mrs Clinton said that the situation required dialogue and compromise.

正在訪問埃及的美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓對(duì)埃及向民治全面過渡表示支持。埃及新總統(tǒng)穆爾西的支持者們與去年穆巴拉克被驅(qū)逐后奪權(quán)的將軍們正處于政治僵持狀態(tài),克林頓在與穆爾西會(huì)談后表示,當(dāng)前的局面需要進(jìn)行對(duì)話和妥協(xié)。

"President Mursi made clear that he understands the success of his presidency and, indeed, of Egypt's democratic transition depends on building consensus across the Egyptian political spectrum, to work on a new constitution, a parliament to protect civil society, to draft a new constitution that will be respected by all and to assert the full authority of the presidency."

“穆爾西總統(tǒng)明確表示,他理解自己總統(tǒng)一職是成功的,明白埃及的民主過渡需要建立在埃及各政治派別達(dá)成一致的基礎(chǔ)上,需要為制定新憲法而努力,需要一個(gè)能保護(hù)平民社會(huì)的議會(huì),需要擬定所有人都尊重并能確定總統(tǒng)全部權(quán)威的新憲法。”

United Nations observers in Syria say the government attack in the village of Tremseh seems have targeted mostly army deserters and opposition activists. It said the troops had used heavy weapons such as artillery in the attack. The opposition had described Thursday's attack as a massacre, but didn't provide any conclusive evidence that a large number of unarmed civilians had been killed. The Syrian government has paraded on television what it calls 'terrorists' captured in Tremseh to support its claim that its attack was aimed at rebel positions, and not civilians.

聯(lián)合國(guó)駐敘利亞觀察員說,政府對(duì)Tremseh村的襲擊似乎主要針對(duì)軍隊(duì)逃兵和反對(duì)派活動(dòng)人士,稱軍隊(duì)使 用諸如大炮等重型武器來襲擊。反對(duì)派稱周二的襲擊為大屠殺,但并未提供有關(guān)證據(jù),說明大批手無寸鐵的平民被殺。敘利亞政府在電視上展示所謂的在 Tremseh被捕的“恐怖主義者”,以此證明自己所謂的襲擊是針對(duì)反對(duì)派叛軍,而不是平民。

The authorities in Libya are being pressed to take responsibility for an estimated 5,000 people who're being held by militia groups without a formal charge. The campaign group, Human Rights Watch, says some detainees have been abused. Mike Wooldridge reports.

利比亞當(dāng)局面對(duì)壓力,被迫對(duì)不經(jīng)正式指控就遭拘留的大約5000人的民兵組織負(fù)起責(zé)任。人權(quán)觀察組織稱一些拘留者遭到虐待。Mike Wooldridge報(bào)道。

Human Rights Watch says most of the detainees are members of the Gaddafi security forces, or, suspected Gaddafi loyalists, suspected foreign mercenaries or migrants from sub-Saharan Africa; and in many cases, the campaign group suggests, it appears to be no legal basis for their detention. Human Rights Watch also maintains that some detainees have been subjected to severe torture. The authorities have told Human Rights Watch that they've so far gained custody of more than 3,000 detainees from the militias. The campaign group argues that the authorities have either been unable or have lacked the political will to confront well-armed militias over the remaining detainees under their control.

人權(quán)觀察組織稱拘留者大多是卡扎菲安全部隊(duì)的成員,或嫌疑卡扎菲效忠者,嫌疑外國(guó)雇傭兵或亞撒哈拉非洲移 民。該組織稱,在很大程度上,這些人被拘留是沒有法律依據(jù)的。人權(quán)觀察組織稱,一些拘留者遭到嚴(yán)重虐待。當(dāng)局告訴人權(quán)觀察組織,他們目前獲得了3000多 名被拘留民兵。人權(quán)觀察組織稱,當(dāng)局在控制的剩余被拘留者的問題上沒有能力或缺少與武裝精良的民兵組織對(duì)峙的政治愿望。

A meeting of Africa's leaders has called on the military in Mali to stop interfering in the running of the country as the interim government tries to deal with an Islamist insurgency in the north. Meeting in Ethiopia, the African Union said the country's interim leaders must transfer power to an all-inclusive government to bring stability to the country. Earlier, the AU meeting said the conflict in Mali was one of the most serious challenges facing the continent.

馬里政府正努力在北部解決伊斯蘭叛亂問題,非洲領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)議,呼吁馬里軍隊(duì)停止干預(yù)本國(guó)的運(yùn)轉(zhuǎn)。與會(huì)埃塞俄比亞的非盟說,該國(guó)的過渡領(lǐng)導(dǎo)人必須將權(quán)力轉(zhuǎn)交給綜合政府,為該國(guó)帶來安定。早些時(shí)候,非盟會(huì)議表示,馬里沖突是非洲面臨的最嚴(yán)重挑戰(zhàn)之一。

You are listening to the World News from the BBC.

About a quarter million people have been ordered to leave their homes in southwestern Japan as heavy rain increase the threat of more devastating floods and landslides . Report said more than 20 people were dead or missing after three days of torrential rain on the island of Kyushu. Rivers have burst their banks and residents have been heading to shelters.

日本西南部遭受大雨襲擊,將有可能導(dǎo)致更嚴(yán)重洪澇和泥石流的風(fēng)險(xiǎn),大約25萬人得到撤離家園的命令。報(bào)道稱,九州島三天暴雨后,20多人喪生或失蹤。雨水沖開堤岸,當(dāng)?shù)鼐用裣虮茈y所逃去。

The Afghan President Hamid Karzai has ordered a high-level inquiry into a suicide bomb attack which killed a prominent politician; more than 20 others also died. David Loyn reports from Karbul.

阿富汗一位頗有名望的政治家在自殺式炸彈襲擊中喪生,另外20人也在襲擊中死亡,總統(tǒng)哈米德·卡爾扎伊下令對(duì)此案進(jìn)行高端調(diào)查。David Loyn在喀布爾報(bào)道。

Ahmad Khan, as he was known, was greeting hundreds of supporters who'd gathered for his daughter's wedding. The attacker embraced him to ensure that when he detonated his jacket packed with explosives, Ahmad Khan would be killed. The head of Afghan intelligence, the NDS, in the Samangan province was also killed and an MP injured. President Karzai has ordered a high-level inquiry. The Taliban have denied responsibility. Ahmad Khan was a warlord from the civil war years of the 1990s and had many enemies, blaming an earlier attempt to shoot him on a powerful northern warlord General Dostum.

艾哈邁德·汗據(jù)說當(dāng)時(shí)正在歡迎參加女兒婚禮的數(shù)百名捧場(chǎng)者。襲擊者擁抱了他,確保引爆藏在夾克下的炸彈時(shí) 艾哈邁德·汗必死無疑。身在薩曼甘省的阿富汗情報(bào)局局長(zhǎng)也喪生了,還有一名議員受傷??偨y(tǒng)卡爾扎伊下令進(jìn)行高級(jí)調(diào)查。塔利班否認(rèn)對(duì)此事負(fù)責(zé)。艾哈邁德·汗 自20世紀(jì)90年代內(nèi)戰(zhàn)以來就是軍閥,樹了不少敵人,他指責(zé)此前試圖開槍打死他的襲擊是北部有勢(shì)力的軍閥Dostum將軍所為。

South African police say they have charged a driver with the murder of 25 farm workers after his truck crushed into a train at a level crossing . A police spokesman said an investigation into the crash in the northeastern province of Mpumalanga suggested that the truck driver had been negligent. The truck was carrying fruit-pickers to work when it collided with a coal train at a rural crossing near the Kruger National Park.

南非警方稱已指控一名司機(jī)謀殺25名農(nóng)業(yè)工人,事故發(fā)生時(shí),這名司機(jī)的卡車在一平交路口撞上一輛火車。警 方發(fā)言人說,對(duì)東南省份普馬蘭加省這起撞車事故的調(diào)查顯示,這位卡車司機(jī)疏忽大意。這輛卡車載滿了將要摘水果的工人,在Kruger國(guó)家公園附近一處鄉(xiāng)間 路口撞上一輛運(yùn)煤火車。

Hundreds of football fans have turned out at Shanghai airport to welcome the former Chelsea player Didier Drogba who's to play for a local team. His deal with struggling Shanghai Shenhua makes the Ivory Coast striker one of the highest paid footballers in the world. Reports say he's to be paid more than $300,000 a week. The team has already signed the French striker Nicolas Anelka.

數(shù)百名足球粉絲聚在上海機(jī)場(chǎng),歡迎將為當(dāng)?shù)匾患仪蜿?duì)打球的前切爾西隊(duì)員迪迪埃·德羅巴。他與苦苦掙扎的上海申花的簽約,使得這位科特迪瓦中鋒成為全世界薪酬最高的足球隊(duì)員之一。報(bào)道稱他的報(bào)酬是每周30萬美元。該球隊(duì)已與法國(guó)中鋒尼古拉斯·阿內(nèi)爾卡簽約。

And that's the latest BBC News.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市金屏新苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦