英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 口語(yǔ)進(jìn)階 > 娛樂(lè)英語(yǔ) >  第222篇

戴安娜王妃標(biāo)志性的“黑羊”套頭衫破紀(jì)錄,售價(jià)超過(guò)100萬(wàn)美元

所屬教程:娛樂(lè)英語(yǔ)

瀏覽:

tingliketang

2023年09月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Much as contemporary fashion fans try to emulate her outfits, there's something inimitable about Princess Diana's style. 
就像當(dāng)代時(shí)尚迷們?cè)噲D模仿她的服裝一樣,戴安娜王妃的風(fēng)格也有一些無(wú)與倫比的的地方。

Capturing the spirit of her sometimes quirky off-duty looks is a tricky beast to nail – no one did it quite like the princess.
捕捉她有時(shí)下班時(shí)古怪的外表是一件棘手的事情——沒(méi)有人能像公主那樣做到這一點(diǎn)。

But now, a Princess Diana style superfan can quite literally embody her dress sense, as her iconic black sheep sweater, created by knitwear label Warm & Wonderful, just sold for a record amount via Sotheby's in New York.
但現(xiàn)在,戴安娜王妃風(fēng)格的超級(jí)粉絲可以很好地體現(xiàn)她的穿著品味,因?yàn)樗舍樋椘菲放芖arm&Wonderful設(shè)計(jì)的標(biāo)志性黑羊毛衫剛剛在紐約蘇富比以創(chuàng)紀(jì)錄的價(jià)格售出。

Originally expected to fetch between $50,000 and $80,000, the vibrant red jumper – which features rows of cute white sheep with one contrasting black one as its focal point – sold for an incredible $1.1 million (£920,000). That's more than 14 times the asking price. 
這件鮮艷的紅色套頭衫最初預(yù)計(jì)售價(jià)在5萬(wàn)至8萬(wàn)美元之間,以一排排可愛(ài)的白色綿羊和一只對(duì)比鮮明的黑色綿羊?yàn)榻裹c(diǎn),以110萬(wàn)美元(92萬(wàn)英鎊)的驚人價(jià)格售出。這是要價(jià)的14倍多。

The winning bidder, who remains unidentified, must be pleased to have set a new world record for the largest sum ever paid at auction for a piece of knitwear (the previous record, set in 2019, was $334,000 for a green cardigan worn by late Nirvana frontman Kurt Cobain).
這位身份不明的中標(biāo)者一定很高興在一件針織品的拍賣會(huì)上創(chuàng)下了有史以來(lái)最大金額的新世界紀(jì)錄(之前的紀(jì)錄是在2019年創(chuàng)下的,已故涅盤樂(lè)隊(duì)主唱庫(kù)爾特·科本穿的一件綠色羊毛衫的33.4萬(wàn)美元)。

As well, it's officially the most expensive item of Diana's clothing to have ever gone under the hammer, beating out a purple Victor Edelstein evening gown that sold for $604,800 at auction earlier this year. 
此外,這也是戴安娜有史以來(lái)最昂貴的服裝,擊敗了今年早些時(shí)候在拍賣會(huì)上以60.48萬(wàn)美元成交的紫色Victor Edelstein晚禮服。

Princess Diana first debuted the stylish farmyard-themed sweater in 1981 when she wore it to watch her then-fiancé Prince Charles play polo.
1981年,戴安娜王妃首次推出了這件時(shí)尚的農(nóng)場(chǎng)主題毛衣,當(dāng)時(shí)她穿著這件毛衣觀看當(dāng)時(shí)的未婚夫查爾斯王子打馬球。

The playful design was created by Sally Muir and Joanna Osbourne, who established their knitwear label, Warm & Wonderful, in 1979. Extensive media coverage of Princess Diana's stylish knit catapulted their independent brand into the fashion stratosphere.
這個(gè)有趣的設(shè)計(jì)是由Sally Muir和Joanna Osbourne創(chuàng)作的,他們于1979年創(chuàng)立了針織品品牌Warm&Wonderful。媒體對(duì)戴安娜王妃時(shí)尚針織的廣泛報(bào)道使他們的獨(dú)立品牌一躍成為時(shí)尚的巔峰。

A few weeks after the jumper's famous outing, the brand received a letter from Buckingham Palace seeking either a repair or a replacement, explaining that the knit has been damaged. 
在這件套頭衫著名亮相幾周后,該品牌收到了白金漢宮的一封信,要求進(jìn)行維修或更換,并解釋說(shuō)針織物已經(jīng)損壞。

Warm & Wonderful obliged, sending a new piece and reuniting Princess Diana with her much-loved sheep design. 
Warm&Wonderful表示感謝,送出了一件新作品,讓戴安娜王妃與她深愛(ài)的綿羊圖案重聚。

The designers assumed the original piece had been repaired and sent out to a different customer until March of this year. Joanna was searching through her attic when she came across a box containing the sheep sweater and after extensive analysis, Sotheby's auction house confirmed that the piece once belonged to the princess. 
直到今年3月,設(shè)計(jì)師們都認(rèn)為原來(lái)的作品已經(jīng)修復(fù)并寄給了另一位客戶。喬安娜在閣樓里搜尋時(shí),發(fā)現(xiàn)了一個(gè)裝著羊毛衫的盒子。經(jīng)過(guò)廣泛分析,蘇富比拍賣行證實(shí),這件羊毛衫曾經(jīng)屬于公主。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思桂林市芳華小區(qū)(芳華路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦