Director John Waters says there is one special artifact missing in a new exhibit at Los Angeles' Academy Museum honoring his legendary career: "Divine's cheater."
導(dǎo)演約翰·沃特斯表示,在洛杉磯學(xué)院博物館舉辦的一場紀(jì)念其傳奇職業(yè)生涯的新展覽中,有一件特殊的文物失蹤了:“神圣的騙子。”
Waters explains that a "cheater" is drag talk for paraphernalia that covers a penis. The filmmaker, who collaborated with the late drag queen on many movies, including Hairspray, Pink Flamingos, and Polyester, says a friend ended up with the cheater after Divine's death in 1988 and promised to will it to Waters, but when that friend later died, it ended up in other hands.
Waters解釋說,“騙子”是指遮蓋陰莖的用具。這位電影制作人曾與這位已故變裝皇后合作過許多電影,包括《發(fā)膠》、《粉紅火烈鳥》和《聚酯》。他說,1988年Divine去世后,一位朋友最終與這位騙子在一起,并承諾將其交給Waters,但當(dāng)這位朋友后來去世時,它最終落入了另一個人手中。
"He died and his family came in and took everything and sold it through an auction place," Waters explains. "So somebody bought a box with a million things in it, including the cheater, and then called me and wanted a whole lot of money, like held it hostage, kind of. I mean, they literally didn't do that, but they asked for a ludicrous amount of money."
Waters解釋道:“他去世了,他的家人進(jìn)來拿走了所有東西,并通過拍賣行將其出售。”。“所以有人買了一個盒子,里面有一百萬件東西,包括騙子,然后打電話給我,想要一大筆錢,就像把它當(dāng)作人質(zhì)一樣。我的意思是,他們確實(shí)沒有這么做,但他們要了一大筆錢。”
Waters, who didn't disclose the asking price, says he told the new owner he wanted to put the memorabilia in the film archive, but they refused to give it to him.
Waters沒有透露要價,他說他告訴新主人他想把這些紀(jì)念品放進(jìn)電影檔案館,但他們拒絕給他。
"They still have it somewhere," he says, then exclaims, "I want that cheater back!"
“他們還在某個地方,”他說,然后喊道,“我要那個騙子回來!”
The Academy Museum of Motion Pictures' "John Waters: Pope of Trash" marks the first comprehensive museum exhibition dedicated to the 60-year career of the provocateur behind cult darlings like Multiple Maniacs and Female Trouble, who found himself embraced by the mainstream thanks to his 1988 comedy, Hairspray, which was later adapted for Broadway and a 2007 musical remake movie.
奧斯卡電影博物館的“約翰·沃特斯:垃圾教皇”標(biāo)志著第一個全面的博物館展覽,專門紀(jì)念這位煽動者60年的職業(yè)生涯,這位煽動者是《多重狂熱》和《女性麻煩》等狂熱寵兒的幕后推手,他因1988年的喜劇《發(fā)膠》而受到主流的歡迎,該片后來被改編為百老匯和2007年的音樂翻拍電影。
But the indie director, who is getting a star on the Hollywood Walk of Fame Monday, has no qualms going from counterculture icon to being celebrated by the Hollywood system. "I'm proud to be an insider like sneaking in," he says. "I don't want to be an outsider, you do that when you're young. Then you sneak in like the Trojan horse and then you get in the inside and you can change things."
但這位獨(dú)立導(dǎo)演將于周一登上好萊塢星光大道,從反主流文化的偶像到受到好萊塢體系的贊揚(yáng),他毫不猶豫。他說:“我很自豪能成為一名像潛入公司一樣的內(nèi)部人士。”。“我不想成為一個局外人,你年輕時就這樣做。然后你像特洛伊木馬一樣潛入,然后你進(jìn)入內(nèi)部,你可以改變事情。”
The champion of bad taste says the new exhibition of his work "has broken some taboos" and he finds it meaningful that it's at such a high profile institution instead of a counterculture venue because he's already done that. "There is a surprise that I'm having a show at the Academy Museum," he says.
這位品味不良的擁護(hù)者說,他的作品的新展覽“打破了一些禁忌”,他覺得在這樣一個高調(diào)的機(jī)構(gòu)而不是反主流文化的場所舉辦展覽很有意義,因為他已經(jīng)這樣做了。他說:“我將在學(xué)院博物館舉辦一場展覽,這真是令人驚訝。”
At 77, Waters still views himself as a radical, only now he finds himself more cautious of the reaction from his fellow liberals after a career shocking conservatives with movies that pushed progressive values and featured queer artists and outrageous sexual acts. "I'm not un-cancelable, I watch what I say," he admits.
現(xiàn)年77歲的沃特斯仍然認(rèn)為自己是一個激進(jìn)分子,只是現(xiàn)在他發(fā)現(xiàn)自己對自由派同僚的反應(yīng)更加謹(jǐn)慎。在他的職業(yè)生涯中,電影宣揚(yáng)進(jìn)步價值觀,以酷兒藝術(shù)家和令人發(fā)指的性行為為特色,震驚了保守派。“我不是不可取消的,我會注意自己說的話,”他承認(rèn)。
"I fought for free speech, and today, there are certain political threats that don't allow you to speak. I'm against that," he says. "I'm more careful about saying things for liberal censorship than conservative today. They gave up on me. ... I do Fox News whenever they ask me. I always go on. I love to go on it. It's enemy territory and they're great to me."
他說:“我為言論自由而戰(zhàn),今天,有些政治威脅不允許你發(fā)言。我反對。”。“今天,我對自由派審查制度的言論比保守派更謹(jǐn)慎。他們放棄了我……每當(dāng)他們問我,我都會做福克斯新聞。我總是說下去。我喜歡說下去。這是敵人的地盤,他們對我很好。”
Once the current WGA and SAG-AFTRA strikes are resolved, Waters is set to make his return to filmmaking for the first time since 2004's A Dirty Shame as writer and director of a big screen adaptation of his novel, Liarmouth: A Feel-Bad Romance.
一旦目前的WGA和SAG-AFTRA罷工得到解決,Waters將自2004年的《骯臟的羞恥》以來首次重返電影制作,擔(dān)任改編自他的小說《騙子:感覺不好的浪漫》的大銀幕編劇和導(dǎo)演。