在他和女王對法國進(jìn)行國事訪問的第二天,國王成為第一位在法國參議院發(fā)表講話的英國王室成員,創(chuàng)造了歷史。
Charles, 74, pledged to do whatever he can to strengthen the "indispensable relationship" between the UK and France in a historic address to the nation's senate.
74歲的查爾斯在向英國參議院發(fā)表的歷史性講話中承諾,將盡其所能加強(qiáng)英國和法國之間“不可或缺的關(guān)系”。
In a speech delivered in both French and English, the King spoke of the "friendship and warm familiarity" between the two countries, as well as the unity on issues such as climate change and foreign military aggression. Watch some of his speech in the clip below...
在用法語和英語發(fā)表的演講中,國王談到了兩國之間的“友誼和親切感”,以及在氣候變化和外國軍事侵略等問題上的團(tuán)結(jié)。觀看下面剪輯中的一些他的演講.....
He said: "For the time that is granted to me as King, I pledge to do whatever I can to strengthen the indispensable relationship between the United Kingdom and France – and, today, I invite you to join me in this endeavour. Together, our potential is limitless.
他說:“在我作為國王的這段時間里,我保證盡我所能加強(qiáng)英國和法國之間不可或缺的關(guān)系——今天,我邀請你們和我一起努力。我們的潛力是無限的。”
"Let us, therefore, cherish and nurture our entente cordiale. Let us renew it for future generations so that, I would like to propose, it also becomes an entente pour la durabilite (agreement for sustainability) – in order to tackle the global climate and biodiversity emergency more effectively.
“因此,讓我們珍惜和培育我們的友好協(xié)議。讓我們?yōu)樽訉O后代更新它,這樣,我想提議,它也將成為一項持久協(xié)議(可持續(xù)性協(xié)議),以更有效地應(yīng)對全球氣候和生物多樣性緊急情況。
"A commitment to each other, and to the values we so proudly share; a commitment inspired by the example of the past, and emboldened to grapple with the immense challenges in the world around us.
“這是對彼此的承諾,也是對我們自豪地分享的價值觀的承諾;這是一種受到過去榜樣啟發(fā)的承諾,并有勇氣應(yīng)對我們周圍世界的巨大挑戰(zhàn)。
"As neighbours, friends, partners and allies, there is no challenge to which we cannot rise, as we have done so often in the past. Let us stride forward with hope and courage – and let us do so together."
“作為鄰居、朋友、合作伙伴和盟友,沒有什么挑戰(zhàn)是我們不能克服的,就像我們過去經(jīng)常做的那樣。讓我們帶著希望和勇氣大步前進(jìn),讓我們一起前進(jìn)。”
The King opened his speech in French, saying: "I need hardly say how greatly honoured I am to have been invited by the Presidents of both Houses to speak here, in this hallowed chamber, which has been the upper house of French politics in one form or another since 1799."
國王用法語開始了他的演講,他說:“我很榮幸能受到兩院總統(tǒng)的邀請,在這個神圣的會議廳發(fā)表演講,自1799年以來,這個會議廳一直是法國政治的上院。”
It comes the day after President Emmanuel Macron and First Lady Brigitte Macron welcomed Charles and Camilla to the French capital, with a ceremony at the Arc de Triomphe, an audience at the Elysee Palace and a glittering state banquet at the Palace of Versailles.
此前一天,總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍和第一夫人布麗姬·馬克龍在凱旋門舉行了歡迎查爾斯和卡米拉的儀式,在愛麗舍宮舉行了觀眾招待會,并在凡爾賽宮舉行了盛大的國宴。
Meanwhile, Queen Camilla and Brigitte Macron, the wife of French President Emmanuel Macron, launched a new Franco-British literary prize at the Bibliotheque Nationale de France.
與此同時,卡米拉女王和法國總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍的妻子布麗姬·馬克龍在法蘭西國家圖書館設(shè)立了一個新的法英文學(xué)獎。
The King and Queen will also join Mrs Macron at the Rugby World Cup village in Saint-Denis, northern Paris, on Thursday morning. France is currently hosting the tournament.
周四上午,國王和王后還將與馬克龍夫人一起前往巴黎北部圣丹尼斯的橄欖球世界杯村。法國目前正在主辦這項賽事。