Oscar winners often keep their trophies in hallowed spaces, amid precious memories and medals, or at the very least, in a tutu.
奧斯卡獎得主通常會把獎杯放在神圣的地方,放在珍貴的回憶和獎牌中,或者至少放在短裙里。
But not Gwyneth Paltrow, who's mostly busy running her wellness and lifestyle brand Goop and not as concerned with acting these days. In a recent video for Vogue's 73 Questions series, Paltrow's Oscar — the 1999 Best Actress statuette for Shakespeare in Love — is seen propping open a door in her impossibly lush garden.
但格溫妮絲·帕特洛不是,她最近主要忙于經(jīng)營自己的健康和生活方式品牌Goop,不太關心表演。在《Vogue》雜志最近的73個問題系列視頻中,帕特洛憑借《莎翁情史》獲得了1999年的奧斯卡影后小金人,在她那郁郁蔥蔥的花園里,她撐開了一扇門。以上翻譯結(jié)果來自有道神經(jīng)網(wǎng)絡翻譯(YNMT)· 通用場景。
"My doorstop," she says nonchalantly of the Academy Award. "It works perfectly."
“我的門擋,”談到奧斯卡金像獎時,她若無其事地說。“效果很好。”
Considering the bittersweet relationship Paltrow has to her Oscar, that little trophy should be glad it even sees the light of day. In 2005, Paltrow admitted that she kept her statuette "tucked away at the back of the bookshelf in my bedroom because it weirds me out."
考慮到帕特洛和她的小金人之間苦樂參半的關系,這個小獎杯應該很高興它看到了光明。2005年,帕特洛承認她把小金人“藏在臥室書架后面,因為它讓我感到奇怪”。
"For weeks after I won I kept it in storage," she said. "I won't even put it on the mantlepiece, the thing freaks me out." The Goop founder said that she hadn't been able to "feel really good about it" but instead was "sort of embarrassed," and that the trophy itself "brings up weird, traumatic feelings" because she associates it with a "tough time" in her life.
她說:“中獎后,我把它保存了好幾個星期。”“我甚至不會把它放在壁爐架上,這東西把我嚇壞了。”這位Goop的創(chuàng)始人說,她并沒有“感覺很好”,反而“有點尷尬”,而且這個獎杯本身“帶來了奇怪的、創(chuàng)傷性的感覺”,因為她把它與她生命中的“艱難時期”聯(lián)系在一起。
Earlier this year, she elaborated during a guest appearance on Alex Cooper's Call Her Daddy podcast. Paltrow recalled that her dad had been seriously ill around the time of her win, and the reaction she received after winning really soured the moment for her.
今年早些時候,她在做客亞歷克斯·庫珀的《Call Her Daddy》播客時詳細闡述了這一點。帕特洛回憶說,在她獲獎的時候,她的父親病得很重,而她獲獎后的反應真的讓她很難過。
"He was really debilitated," Paltrow said of her father, Bruce Paltrow, who died in 2002. "It was just this totally overwhelming moment."
“他真的很虛弱,”帕特洛談到2002年去世的父親布魯斯·帕特洛時說。“這是一個完全壓倒性的時刻。”
She continued: "You know, I was 26. I cried and people were so mean about it and I just thought, 'Wow, there's this big energy shift that's happening. I think I'm going to have to learn to be less openhearted and much more protective of myself and filter people out better.'"
她繼續(xù)說道:“你知道,我當時26歲。我哭了,人們對我很刻薄,我只是想,哇,這是一個巨大的能量轉(zhuǎn)變正在發(fā)生。我想我必須學會不那么敞開心扉,更多地保護自己,更好地過濾掉別人。”