Kate Middleton and Prince William took part in an annual tradition to mark Remembrance Day.
凱特·米德?tīng)栴D和威廉王子參加了紀(jì)念陣亡將士紀(jì)念日的年度傳統(tǒng)活動(dòng)。
The Prince and Princess of Wales, 41, joined King Charles, Queen Camilla and other members of the royal family on Saturday at the Royal British Legion's annual Festival of Remembrance at Royal Albert Hall. The event honoring fallen soldiers from the U.K. and the Commonwealth is a staple on William and Kate's calendar each year.
上周六,41歲的威爾士王子和王妃與查爾斯國(guó)王、卡米拉女王和其他王室成員一起參加了在皇家阿爾伯特音樂(lè)廳舉行的英國(guó)皇家軍團(tuán)年度紀(jì)念活動(dòng)。紀(jì)念英國(guó)和英聯(lián)邦陣亡士兵的活動(dòng)是威廉和凱特每年日程表上的重要活動(dòng)。
Following tradition, they wore dark ensembles adorned with red poppy pins. The symbol, believed to stem from the John McCrae poem "In Flanders Fields," has been used since 1921 to commemorate military members who have died in war.
按照傳統(tǒng),他們穿著深色套裝,飾以紅色罌粟花別針。這個(gè)符號(hào)據(jù)信源于約翰·麥克雷的詩(shī)《在佛蘭德斯戰(zhàn)場(chǎng)》,自1921年以來(lái)一直用來(lái)紀(jì)念在戰(zhàn)爭(zhēng)中犧牲的軍人。
Princess Kate also wore the late Queen Elizabeth's three-strand diamond necklace and diamond and pearl earrings.
凱特王妃還佩戴了已故伊麗莎白女王的三股鉆石項(xiàng)鏈和鉆石珍珠耳環(huán)。
This year, the Festival of Remembrance was also attended by Prince Edward and Sophie, the Duke and Duchess of Edinburgh; Princess Anne and her husband, Vice Admiral Sir Tim Laurence; The Duke and Duchess of Gloucester and the Duke of Kent.
今年,愛(ài)丁堡公爵和公爵夫人愛(ài)德華王子和索菲也參加了紀(jì)念節(jié);安妮公主和她的丈夫,海軍中將蒂姆·勞倫斯爵士;格洛斯特公爵和公爵夫人以及肯特公爵。
Last year at the Festival of Remembrance, Princess Kate wore jewelry that previously belonged to her grandmother-in-law Queen Elizabeth, a poignant reminder just months after the monarch's death. She wore the Bahrain pearl drop earrings and a four-strand pearl choker necklace with a diamond piece in the center — the same pieces she chose to wear for Queen Elizabeth's state funeral and committal service.
在去年的紀(jì)念節(jié)上,凱特王妃佩戴了以前屬于她的祖母伊麗莎白女王的珠寶,這是在女王去世幾個(gè)月后的一個(gè)尖銳的提醒。她戴著巴林珍珠吊墜耳環(huán)和中間鑲有一顆鉆石的四股珍珠項(xiàng)鏈——她在伊麗莎白女王的國(guó)葬和臨終儀式上也戴了同樣的項(xiàng)鏈。
The Princess of Wales previously wore the choker as well as the earrings for the funeral of Prince Philip in 2021. She was also recently seen in the pearl drop earrings at the Queen's Platinum Jubilee celebrations in June.
威爾士王妃曾在2021年菲利普親王的葬禮上戴過(guò)這條項(xiàng)鏈和耳環(huán)。在今年6月的女王白金禧年慶典上,人們還看到她戴著珍珠耳墜。
"Pearls are one of the very few jewelry items you can wear in mourning and are inextricably linked with Queen Elizabeth and her personal jewelry legacy," Bethan Holt, author of The Queen: 70 Years of Majestic Style, previously told PEOPLE. "It's a symbol of mourning a monarch but also a grandmother or great-grandmother."
《女王:70年的莊嚴(yán)風(fēng)格》一書(shū)的作者貝森·霍爾特此前在接受《人物》雜志采訪時(shí)表示:“珍珠是為數(shù)不多的可以在服喪時(shí)佩戴的珠寶之一,與伊麗莎白女王及其個(gè)人珠寶遺產(chǎn)有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。”“這是哀悼君主的象征,也是哀悼祖母或曾祖母的象征。”
Wearing pearls in mourning is a tradition set by Queen Victoria following the death of her husband Prince Albert in 1861, after which she wore black until the day she died. Queen Victoria accessorized with colorless jewelry, often pearls, which she loved and thought more appropriately discreet and respectful than sapphires, rubies or other colored gemstones.
1861年,維多利亞女王的丈夫阿爾伯特親王去世后,她就有了佩戴珍珠服喪的傳統(tǒng)。從那以后,她一直穿著黑色衣服,直到去世。維多利亞女王喜歡佩戴無(wú)色珠寶,通常是珍珠,她認(rèn)為珍珠比藍(lán)寶石、紅寶石或其他有色寶石更得體、更莊重。
Members of the royal family — including Prince William and Princess Kate — will gather again tomorrow for the National Service of Remembrance, also known as Remembrance Sunday, at The Cenotaph war memorial in London.
包括威廉王子和凱特王妃在內(nèi)的王室成員明天將再次聚集在倫敦的紀(jì)念碑戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館,參加國(guó)家紀(jì)念儀式,也被稱為紀(jì)念日。