Melissa Etheridge's beliefs about love helped her navigate the death of her son Beckett.
梅麗莎·埃斯里奇對(duì)愛(ài)的信念幫助她度過(guò)了兒子貝克特的死亡。
"When I lost my son, I learned how much my capacity for love was," said Etheridge, 62, on the latest episode of the Making Space with Hoda Kotb podcast.
“當(dāng)我失去兒子的時(shí)候,我知道了我的愛(ài)的能力有多大,”62歲的埃斯里奇在與霍達(dá)·科特斯一起制作空間播客的最新一期節(jié)目中說(shuō)。
Beckett died from causes related to opioid addiction on May 13, 2020, at age 21. He was Julie Cypher's only son. Cypher and Etheridge are also parents to daughter Bailey.
貝克特于2020年5月13日死于與阿片類藥物成癮有關(guān)的原因,享年21歲。他是朱莉·塞弗唯一的兒子。塞弗和埃斯里奇也是女兒貝利的父母。
"Not only loving him and missing him\ and being okay but loving myself enough not to go into major depression and guilt and shame which so many families that lose loved ones to opioid addiction, just the shame is too big," she continued. "It's huge. So, I had to believe that there's an over surrounding love to everything. Everything is love."
她繼續(xù)說(shuō)道:“我不僅愛(ài)他,想念他,過(guò)得很好,而且要愛(ài)我自己,不要陷入嚴(yán)重的抑郁、內(nèi)疚和羞恥,很多家庭都因?yàn)榘⑵愃幬锍砂a而失去了親人,這種羞恥太大了。”“這是巨大的。所以,我不得不相信每件事都有一種愛(ài)。一切都是愛(ài)。”
The musician shared that dealing with her grief is "a practice."
這位音樂(lè)家分享說(shuō),處理悲傷是一種“練習(xí)”。
“There can be days where the shadow comes on me. And I find myself thinking, ‘Oh, what if? What if I had done this? What if I had only done that?’ And that doesn’t serve me, and it causes me pain," she explained.
“有時(shí)候陰影會(huì)籠罩著我。我發(fā)現(xiàn)自己在想,‘哦,如果呢?如果我這么做了呢?如果我那樣做了呢?’這對(duì)我沒(méi)有好處,反而讓我很痛苦,”她解釋道。
Etheridge shared that she's learned to understand that "he has gone from this physical world" and that he is "in heaven" and a "joyous space."
埃斯里奇分享說(shuō),她已經(jīng)學(xué)會(huì)理解“他已經(jīng)離開(kāi)了這個(gè)物質(zhì)世界”,他“在天堂”,一個(gè)“快樂(lè)的空間”。
"For me to feel him there, I need to be in a joyous space. So when I'm in a dark space, I'm away from all of my loved ones. It's my job to find my space again, of loving myself, going, 'No, no, I did the best I could. And he made his choices,' " she continued. "And there are some that check out, and there are some that leave earlier than others. And he could not handle his life at this time."
“為了讓我感受到他在那里,我需要一個(gè)快樂(lè)的空間。所以當(dāng)我在黑暗的空間里,我遠(yuǎn)離了所有我愛(ài)的人。我的工作是重新找到自己的空間,愛(ài)自己,對(duì)自己說(shuō),‘不,不,我已經(jīng)盡力了。他做出了自己的選擇,’”她繼續(xù)說(shuō)道。“有些人會(huì)退房,有些人會(huì)比其他人更早離開(kāi)。他當(dāng)時(shí)無(wú)法處理自己的生活。”
In a conversation with PEOPLE in September, Etheridge shared that she reflects on Beckett's life as a "great time of living and learning.”
在9月份與《人物》雜志的一次談話中,埃斯里奇分享了她對(duì)貝克特一生的反思,認(rèn)為這是一段“生活和學(xué)習(xí)的美好時(shí)光”。
"I can look at my son's death as a great loss, or I can look at it as his time here was a great time of living and learning. He's taught me so much, and I find great comfort in him in the non-physical," she said.
“我可以把我兒子的死看作是一個(gè)巨大的損失,也可以把它看作是他在這里生活和學(xué)習(xí)的美好時(shí)光。他教會(huì)了我很多東西,我在他身上找到了非物質(zhì)上的極大安慰。”
She told PEOPLE that writing her book, Talking to My Angels, helped her be "upfront and open" about his death.
她告訴《人物》雜志,寫(xiě)《與我的天使交談》這本書(shū),幫助她“坦率地”面對(duì)他的死。
"I knew that this was not an exception, that this was something I wanted to share with those who wanted to know just how I walked through my son's death and how I still, every day, keep a bright outlook. It's not easy," she said.
“我知道這不是一個(gè)例外,我想把這件事分享給那些想知道我是如何度過(guò)兒子的死亡,以及我如何每天都保持樂(lè)觀的態(tài)度的人。這并不容易,”她說(shuō)。