Maurice Benard says he had an ally in Tyler Christopher.
莫里斯·貝納德說泰勒·克里斯托弗是他的盟友。
The General Hospital star, 60, revealed to PEOPLE at the 50th Daytime Emmy Awards on Friday that he and his costar had bonded over facing mental health challenges before Christopher’s death at the age of 50 last month.
這位60歲的《綜合醫(yī)院》男星在周五的第50屆艾美獎頒獎典禮上向《人物》透露,在克里斯托弗上個月50歲去世之前,他和他的搭檔就一直在面對心理健康問題。
“I got very close to him [during] his last year of living, and we had incredible talks and everything like that, and he was bipolar. Also alcoholism,” Benard said.
“在他生命的最后一年,我和他走得非常近,我們進(jìn)行了不可思議的交談,以及諸如此類的事情,他患有躁郁癥。還有酗酒,”貝納德說。
“But he was a beautiful man, very humble and incredibly talented. But at the end, it was tragic,” he added. “But that's what happens when it's hard to get [the issues] fixed. Even if you try and you try, sometimes you can't do it.”
“但他是一個美麗的男人,非常謙虛,非常有才華。但最后,這是悲劇,”他補(bǔ)充道。“但當(dāng)(問題)難以解決時,就會發(fā)生這種情況。即使你試了又試,有時你還是做不到。”
In November, Benard confirmed the actor’s death in his San Diego apartment “following a cardiac event” on Instagram, writing, "It is with great sadness that we share the news of the passing of Tyler Christopher.”
去年11月,貝納德在Instagram上證實了泰勒·克里斯托弗“因心臟病”在圣地亞哥的公寓里去世的消息,他寫道:“我們非常悲傷地分享泰勒·克里斯托弗去世的消息。”
He continued, "Tyler was a truly talented individual that lit up the screen in every scene he performed and relished bringing joy to his loyal fans through his acting. Tyler was a sweet soul and wonderful friend to all of those who knew him."
他繼續(xù)說道:“泰勒是一個真正有才華的人,他表演的每一個場景都照亮了屏幕,他喜歡通過他的表演給他的忠實粉絲帶來快樂。對所有認(rèn)識他的人來說,泰勒是一個可愛的人,也是一個好朋友。”
When asked how he pulls through the grief of losing a fellow costar, he noted to PEOPLE that he’s “lost so many people” in his life and has learned to deal with it in a certain way.
當(dāng)被問及他是如何度過失去一位合作伙伴的悲傷時,他向《人物》雜志指出,他在生活中“失去了很多人”,并學(xué)會了以某種方式處理它。
“I always do what I think they would've wanted me to do, which is be happy,” he said. “I don't think of myself. I think of what would my dad [want] — because my dad died of Alzheimer's — and I know he would want me to be happy. I know my dad. So he wouldn't want me to be sad.”
“我總是做我認(rèn)為他們會希望我做的事,那就是開心,”他說。“我不為自己著想。我想我爸爸會想要什么——因為我爸爸死于老年癡呆癥——我知道他會希望我快樂。我了解我爸爸。所以他不想讓我傷心。”
“You go through your grieving process, but start thinking that way,” he explained. “What does the person who you love, who died, what would they want?”
“你經(jīng)歷了悲傷的過程,但開始這樣想,”他解釋說。“你愛的人,已經(jīng)去世的人,他們想要什么?”
Benard, who has been vocal about his struggles with bipolar disease in the past, noted that it can be difficult to turn one’s life around when facing these kinds of issues, but he’s been able to push through by focusing on doing “the right things.”
貝納德過去曾直言不諱地談到自己與雙相情感障礙的斗爭,他指出,面對這類問題,很難扭轉(zhuǎn)一個人的生活,但他能夠通過專注于做“正確的事情”來度過難關(guān)。
“If you go back to not trying to get [the issues] fixed, it may get worse,” he said. “But for me, I started a show called State of Mind on YouTube and that was like my therapy to me. Now I'm getting emotional. And that for three years has helped me out tremendously.”
他說:“如果你回到不去解決(問題)的狀態(tài),情況可能會變得更糟。”“但對我來說,我在YouTube上創(chuàng)辦了一個名為State of Mind的節(jié)目,這對我來說就像是一種治療。現(xiàn)在我有點激動了。這三年來給了我很大的幫助。”
The actor said at the current moment he is “doing the best,” explaining that in the past he had been “a bit intense, a bit dark, a bit [angry] inside.” Though, he noted that he has worked on that “since the pandemic.”
這位演員說,目前他正在“盡最大努力”,他解釋說,過去他“有點緊張,有點黑暗,有點(憤怒)”。不過,他指出,自“大流行”以來,他一直在研究這個問題。
“And then, like I said, once you go through hell, you truly do see the light because life will somehow reward you,” he added.
“然后,就像我說的,一旦你經(jīng)歷了地獄,你就會真正看到光明,因為生活會以某種方式獎勵你,”他補(bǔ)充說。