Calista Flockhart walked the Feud: Capote vs. The Swans red carpet solo on Tuesday night, but she tells PEOPLE her husband Harrison Ford supports her in "so many ways."
卡莉斯塔·洛克哈特在周二晚上獨自走上了《卡波特與天鵝》的紅毯,但她告訴《人物》雜志,她的丈夫哈里森·福特在“很多方面”支持她。
Flockhart, 59, who plays Lee Radziwill in the television series, stepped out at the Museum of Modern Art in New York City wearing a Zuhair Murad black and white floor-length dress, following the night's black and white theme.
現(xiàn)年59歲的洛克哈特在劇中飾演李·拉齊維爾,她穿著Zuhair Murad黑白及地長裙出現(xiàn)在紐約現(xiàn)代藝術博物館,呼應了當晚的黑白主題。
The red carpet appearance came after Ford, 81, thanked Flockhart for her "support" in an emotional speech at the 2024 Critics Choice Awards on Jan. 14.
1月14日,81歲的福特在2024年評論家選擇獎頒獎典禮上發(fā)表了感言,感謝洛克哈特的“支持”。
When asked how Ford supports her, Flockhart tells PEOPLE he does so in "so many ways," adding, "He supports me a lot. It’s a mutual thing."
當被問及福特如何支持她時,洛克哈特告訴《人物》雜志,他在“很多方面”支持她,并補充說:“他非常支持我。這是雙方的事情。”
Ford and Flockhart shared a glam night out together at the recent Apple TV+ Primetime Emmy Awards Party. For the event, the Supergirl alum wore a black pantsuit with a matching black sequin blazer. She finished off the look with a navy clutch and the same Buccellati earrings she wore to the award ceremony. Her husband wore a classic black tuxedo with a black tie.
在最近的Apple TV+黃金時段艾美獎晚會上,福特和洛克哈特一起度過了一個迷人的夜晚。在這次活動中,這位超女明星穿了一套黑色長褲套裝,搭配一件黑色亮片外套。最后,她拿了一個海軍藍手包,戴了一副她在頒獎典禮上戴的Buccellati耳環(huán)。她丈夫穿了一件經典的黑色燕尾服,打著黑色領帶。
The two actors aren't newbies when it comes to award show date nights. The couple began dating after meeting at the 59th Golden Globe Awards in 2002; the couple got married eight years later in 2010, after Ford proposed on a family vacation the year prior.
這兩位演員在頒獎典禮約會之夜上都不是新手了。2002年,兩人在第59屆金球獎頒獎典禮上相識,并開始約會。八年后的2010年,福特在一次家庭度假中求婚,兩人結婚。
Before their relationship, Ford had been married twice and welcomed four kids. He later adopted Flockhart's son, Liam.
在他們交往之前,福特結過兩次婚,有四個孩子。他后來收養(yǎng)了洛克哈特的兒子利亞姆。
"I'm in love," Ford said of Flockhart in a 2003 interview. "Romantic love is one of the most exciting and fulfilling kinds of love and I think there is a potential for it at any stage of your life. I was not surprised that I was able to fall in love, and I wasn't surprised that I did."
“我戀愛了,”福特在2003年的一次采訪中談到洛克哈特。“浪漫的愛情是最令人興奮和充實的愛情之一,我認為在你生命的任何階段都有可能發(fā)生。我對自己能夠墜入愛河并不感到驚訝,對自己真的墜入愛河也不感到驚訝。”
Feud: Capote vs. The Swans is an anthology series' follow-up season to its debut season in 2017 — and like Bette and Joan, this story is based on a real-life drama. In the trailer dropped by FX on Wednesday, Capote (Tom Hollander) explodes his own social circle by writing an exposé on his powerful and privileged friends. The so-called society "Swans" quickly cut him off and put a target on his back.
《世仇:卡波特大戰(zhàn)天鵝》是2017年首播的選集劇的第二季,和《貝蒂與瓊》一樣,這個故事也是根據現(xiàn)實生活改編的。在FX周三發(fā)布的預告片中,卡波特(湯姆·霍蘭德飾)通過揭露他那些有權有勢的朋友,引爆了自己的社交圈。所謂的社會“天鵝”迅速切斷了他的聯(lián)系,并把目標放在了他的背上。
The Ryan Murphy-produced limited series features a powerhouse cast to portray 1970s New York's elite echelon of glamorous, wealthy women, with Flockhart as Lee Radziwill, Chloë Sevigny as C.Z. Guest, Diane Lane as Nancy "Slim" Keith, Molly Ringwald as Joanne Carson, Naomi Watts as Babe Paley and Demi Moore as Ann Woodward.
這部由瑞恩·墨菲出品的限定劇陣容強大,刻畫了20世紀70年代紐約富有魅力的精英女性,洛克哈特飾演李·拉齊威爾,Chloë塞維尼飾演C.Z.蓋斯特,黛安·萊恩飾演南希·“苗條”基思,莫莉·林沃爾德飾演喬安妮·卡森,娜奧米·沃茨飾演貝比·佩利,黛米·摩爾飾演安·伍德沃德。