Ashlee Simpson wanted to pave her own way as a young star, which included rejecting her dad’s attempt to gift her a purity ring.
阿什莉·辛普森想要為自己的年輕明星之路鋪路,她拒絕了父親送給她的純潔戒指。
“I think [when I was] younger, too, I would come off way more rebellious than I was,” Simpson, 39, recalled during the Monday, February 19, episode of the “Broad Ideas” podcast. “Because I was like, ‘Oh no, I’m not doing that.’”
“我想(當我年輕的時候),我也會比現在更叛逆,”39歲的辛普森在2月19日星期一的《遠大思想》播客節(jié)目中回憶道。“因為我當時想,‘哦,不,我不會那樣做的。’”
The former pop star noted that she saw how her parents raised big sister Jessica Simpson and didn’t want to follow directly in her footsteps. Jessica, now 43, famously wore a purity ring as a teen, abstaining from sex until she married first husband Nick Lachey in 2002. (She is now married to Eric Johnson.)
這位前流行歌手指出,她看到了她的父母是如何撫養(yǎng)姐姐杰西卡·辛普森的,她不想直接步她的后塵?,F年43歲的杰西卡在青少年時期戴著一枚純潔戒指,直到2002年嫁給第一任丈夫尼克·拉奇之前,她都沒有發(fā)生過性行為。(她現在嫁給了埃里克·約翰遜。)
“I would see how my dad would be like, ‘You can’t talk to this guy.’ [Or like], ‘Here’s your ring to save yourself,’” Ashlee explained, referring to her dad, Joe Simpson’s efforts for both of his daughters to save themselves for marriage.
“我會看到我爸爸會怎么說,‘你不能和這個人說話。阿什莉解釋道,她指的是她的父親喬·辛普森為兩個女兒結婚所做的努力。
Ashlee — who got into music at a young age like her sibling — revealed that her dad “tried to give me one at 12 and I was like, ‘Oh, no thank you. I will [not] be telling you when I am having sex.’”
阿什利和她的兄弟姐妹一樣,在很小的時候就開始接觸音樂,她透露她的父親“在12歲的時候想給我一個,我說,‘哦,不,謝謝。我不會告訴你我什么時候做愛。’”
Ashlee told podcast cohosts Rachel Bilson and Olivia Allen that even without the purity ring, she didn’t have sex until she was 17. “I always wanted it to be open that you don’t know what I’m doing,” she teased.
艾希莉告訴播客的共同主持人蕾切爾·比爾森和奧利維亞·艾倫,即使沒有貞潔戒指,她也直到17歲才發(fā)生過性行為。“我一直希望它是公開的,你不知道我在做什么,”她開玩笑說。
The “Pieces of Me” singer, who is four years younger than Jessica, added that her mom, Tina Simpson, was aware that she needed a different set of rules growing up.
這位比杰西卡小四歲的“我的碎片”歌手補充說,她的媽媽蒂娜·辛普森意識到她的成長需要一套不同的規(guī)則。
“My mom really would pay attention and see me if I needed something different,” Ashlee said, sharing that she was “an independent soul” as a kid. “I wanted to do my own thing. They had to let me be free … or at least feel free,” she added.
阿什莉說:“如果我需要不同的東西,我媽媽真的會關注我,看到我。”她說自己小時候是一個“獨立的靈魂”。“我想做自己的事情。他們必須讓我自由……或者至少感覺自由,”她補充道。
While Ashlee kept her personal life close to the vest as a teen, she has since become an open book. Her openness is something she said she wants to pass along to her kids, especially her oldest child, son Bronx.
雖然艾希莉十幾歲時對自己的個人生活守口如瓶,但從那以后,她就成了一個公開的人。她說,她想把這種開放的態(tài)度傳遞給她的孩子們,尤其是她的大兒子布朗克斯。
“It’s so interesting having a 15-year-old,” she said of her son, whom she shares with ex-husband Pete Wentz, noting that the mother-son pair have an “open” dialogue about sex. “[To] have those open conversations, I feel like it’s so important. [Anything] other than that, your kids are going to be hiding things from you,” Ashlee said. “Or you won’t get the story.”
“有一個15歲的孩子真是太有趣了,”她說,她和前夫皮特·溫茨(Pete Wentz)分享了她的兒子,并指出這對母子對性有著“開放”的對話。“進行這些公開的對話,我覺得很重要。除此之外,你的孩子會對你隱瞞一些事情,”阿什利說。“不然你就得不到報道了。”
Ashlee also shares daughter Jagger, 8, and son Ziggy, 3, with husband Evan Ross, whom she wed in 2014.
阿什利與丈夫埃文·羅斯在2014年結婚,兩人育有8歲的女兒賈格爾和3歲的兒子Ziggy。