Whoopi Goldberg discusses her friendship with 20th century acting legend Marlon Brando, how she inherited land on his private island, and why she had to give it back in her new memoir, Bits and Pieces: My Mother, My Brother, and Me.
?Whoopi Goldberg在她的新回憶錄《片段:我的母親、我的兄弟和我》中回憶了她與二十世紀(jì)著名演員馬龍·白蘭度的友誼,以及她如何繼承了他私人島嶼上的土地,以及為什么她不得不將其歸還。
Goldberg met the vaunted actor in the early '90s, after her agent called and told her, "Marlon Brando wants to talk to you." At first, the Sister Act star thought he was "bulls---ting" her, but her agent assured her, "He likes you and wants to know you as a friend."
?Goldberg在90年代初與這位備受尊敬的演員相遇,當(dāng)時(shí)她的經(jīng)紀(jì)人打電話告訴她,“馬龍·白蘭度想和你談?wù)劇?rdquo;起初,這位《修女也瘋狂》明星以為他在“胡說八道”,但她的經(jīng)紀(jì)人向她保證,“他喜歡你,想和你做朋友。”
Her agent gave Brando the actress' number, and he called her up shortly thereafter. They struck up a friendly conversation, with plans to meet later that week.
?她的經(jīng)紀(jì)人給了白蘭度女演員的電話號(hào)碼,不久后他就給她打了電話。他們進(jìn)行了友好的交談,并計(jì)劃在當(dāng)周晚些時(shí)候見面。
Goldberg's mother Emma Harris and brother Clyde Johnson were staying with her at her house in the Pacific Palisades and stepped out together, leaving Goldberg alone with her housekeeper.
?Goldberg的母親艾瑪·哈里斯和兄弟克萊德·約翰遜當(dāng)時(shí)與她住在太平洋帕利塞德斯的房子里,兩人一起出去,留下Goldberg和她的女仆獨(dú)處。
Goldberg went out to her garden to cut some flowers for a vase, when she heard someone playing piano inside her house. Knowing her housekeeper didn't tickle the ivories, she thought someone had broken into her home. Armed with a shovel, the actress ventured inside to find Marlon Brando playing "Stardust."
Goldberg去花園里剪些花插在花瓶里,當(dāng)她聽到有人在她的房子里彈鋼琴時(shí),知道她的女仆不會(huì)彈鋼琴,她以為有人闖入了她的家。這位女演員手持鏟子,冒險(xiǎn)走進(jìn)房子,發(fā)現(xiàn)是馬龍·白蘭度在彈奏《星塵》。
?
"I was standing there with a shovel handle in my hand thinking, Marlon Brando is playing piano in my house!" she writes. "I’m sure my mouth was hanging open."
她寫道:“我站在那里,手里拿著鏟子,想著,馬龍·白蘭度在我家里彈鋼琴!”“我肯定我的嘴都合不攏了。”
?
Brando had enjoyed their phone chat so much he decided to head on over to her house immediately, and her housekeeper let him in.
?白蘭度喜歡他們的電話聊天,決定立即過來她家,她的女仆讓他進(jìn)了門。
Goldberg took the two-time Oscar-winning interloper into her living room and picked up where their phone call left off. About 30 minutes later, her mother and brother walked in. According to the author, her mother, a huge fan of Brando, turned into "a sexpot" before her very eyes, speaking rather seductively to the Godfather star, while Clyde and Brando got along like old buddies from the block.
Goldberg將這位兩次奧斯卡獲獎(jiǎng)?wù)邘нM(jìn)了她的客廳,繼續(xù)她們的電話交談。大約30分鐘后,她的母親和兄弟走了進(jìn)來。根據(jù)作者的說法,她的母親是白蘭度的一位超級(jí)粉絲,變成了“性感美女”,在她眼前對(duì)教父影星說話相當(dāng)撩人,而克萊德和白蘭度像老街坊一樣相處融洽。
?
The famous pair talked a bit more, with Brando telling Goldberg about his island in Fiji and his efforts at ecological preservation. They continued their friendship until Brando's death in 2004, and in his will, the actor left his pal a parcel of land on his island, which completely took Goldberg by surprise.
這對(duì)著名的組合繼續(xù)聊了一會(huì)兒,白蘭度告訴Goldberg關(guān)于他在斐濟(jì)的島嶼和他的生態(tài)保護(hù)努力。他們一直保持著友誼,直到白蘭度2004年去世,在他的遺囑中,演員將他島上的一塊土地留給了他的朋友,這完全讓Goldberg感到意外。
?
An attorney for Brando's family later reached out to Goldberg, however, asking for the land back. Turns out the late actor gifted land to a lot of his friends, so much so that "if everybody keeps theirs, there won’t be an island left.” Goldberg graciously returned the land to his family.
白蘭度家族的一位律師后來聯(lián)系了Goldberg,要求歸還土地。原來已故演員送給了許多朋友土地,以至于“如果每個(gè)人都保留他們的,就不會(huì)剩下島了。”Goldberg慷慨地將土地歸還給了他的家人。