Ba Jin據(jù)說(shuō)“至人(1)無(wú)夢(mèng)”。幸而我只是一個(gè)平庸的人。
It is said that "a virtuous man seldom dream". Fortunately, I am but an ordinary man.我有我的夢(mèng)中世界,在那里我常常見(jiàn)到你。
I dream my own dream, in which I often meet you.昨夜又見(jiàn)到你那慈祥的笑容了
Last night I again saw your kindly smiling face.還是在我們那個(gè)老家,在你的房間里,在我的房間里(2),你親切地對(duì)我講話。你笑,我也笑。
It was the same old home of ours. You talked to me cordially now in your room, now in my room. You smiled and I also smiled.還是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過(guò)平坦的石板路,我望著你的朋友 ,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺(jué)使我的全身發(fā)熱了。我那時(shí)不會(huì)知道我是在夢(mèng)中,也忘記了二十五年來(lái)的艱苦日子。
It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by step on the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoled myself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation of blissfulness warmed me up all over.I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships I had gone through
during the past 25 years.在戲園里,我坐在你旁邊,看臺(tái)上的武戲(3),你還詳細(xì)地給我解釋劇中情節(jié)。我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒(méi)有掛慮地微笑(4),我不假思索地隨口講話。我想不道我在很短的時(shí)間以后就會(huì)失掉你,失掉這一切。
While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenes of Peking opera,you explained its story to me in great detail.I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, I smiles, I chattered away freely. I did not have the slightest inkling that you together with everything else would in a moment vanish out of sight.然而睜開(kāi)眼睛,我只是一個(gè)人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗。
When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heardexcept the pit-a-pat of rain drops.沒(méi)有笑,沒(méi)有話語(yǔ)。只有雨聲:滴一一滴一一滴。
No more smile, no more chitchat. Only the drip drip drip of rain.我用力把眼睛睜大,我撩開(kāi)蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你影子。
Forcing my eyes to open wider and drawing aside the mosquito net, I began to search for you in the pitch darkness.但是從兩扇開(kāi)著的小窗,慢慢地透進(jìn)來(lái)灰白色的亮光,使我的眼睛看見(jiàn)了這個(gè)空闊的房間。
A greyish light, nevertheless, edged in through two small windows to enable me to see the spacious room.沒(méi)有你,沒(méi)有你的微笑。有的是寂寞、單調(diào)。雨一直滴一一滴地下著。
You and your smile were no more. Only loneliness and monotony remained. The rain kept pitter-pattering.我喚你,沒(méi)有回應(yīng)。我側(cè)耳傾聽(tīng),沒(méi)有腳聲。我靜下來(lái),我的心m rn呼地跳動(dòng)。我聽(tīng)見(jiàn)自己的心的聲音。
I called to you, but no response. I listened attentively, but heard no footsteps. I quieted down, my heart beating hard. I could hear its thumping.
我的心在走路,它慢慢地走過(guò)了二十五年,一直到這個(gè)夜晚。
My heart had been tramping along all the time. Up to now, it had been on its slow journey for 25 years.我于是閉了嘴,我知道你不會(huì)再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無(wú)父的孩子己經(jīng)長(zhǎng)成一個(gè)中年人了。
Thereupon I kept my mouth shut. I knew you would never appear standing before me.I had lost you 25 years before. Since then, I had grown from a fatherless child into a middle-aged man.雨聲繼續(xù)著,長(zhǎng)夜在滴滴聲中進(jìn)行(Sl。我的心感到無(wú)比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了。小時(shí)候我有一個(gè)愿望:我愿在你的庇蔭下(6)做一世的孩子。現(xiàn)在只有讓夢(mèng)來(lái)滿足這個(gè)愿望了。
The rain continued to fall. The long night wore on amidst its dripping sound. I wasseized with acute loneliness. Well, was the roof leaking? Or was it my tears that had wetted my cheeks?When I was young, I wished I could remain a kid forever under your wing. Now I canfulfil this wish only in my dreams.至少在夢(mèng)里,我可以見(jiàn)到你,我高興,我沒(méi)有掛慮地微笑,我不假思索地隨口講話。為了這個(gè),我應(yīng)該感謝夢(mèng)。
There in a dream, I can at least come face to face with you. I can be happy, I can smile naive smiles, I can chatter away freely. For all this, I should be thankful to my dreams.翻譯解析:《夢(mèng)》是巴金寫(xiě)于1941年8月3日的一篇優(yōu)美散文,后編入他的散文集《龍·虎·狗》中。(1)“至人”在古代反映思想道德達(dá)到最高境界的人,現(xiàn)譯為a virtuous man。也可譯為a man of the highest virtue或a man of moral integrity等。(2)“在你的房間里,在我的房間里”意即“一回兒在你的房間里,一回兒在我的房間里”,故譯為You talked to me now in your room, now in my room o(3)“武戲”指京劇中的武打場(chǎng)面,英譯時(shí)應(yīng)在the fighting scents后面加上of a Peking opera .(4)“沒(méi)有掛慮地微笑”意即“天真的微笑”,故譯為smiled nave smiles .(叮‘長(zhǎng)夜在滴滴聲中進(jìn)行”有時(shí)間過(guò)得很慢,很沉悶的含義?,F(xiàn)全句譯為T(mén)he long night wore on amidst its dripping sound,其中to wear on是英語(yǔ)成語(yǔ),用來(lái)指時(shí)間“緩緩消 逝”或“慢慢地挨 過(guò)”。(6)“在你的庇蔭下”譯為under your wing,是英語(yǔ)成語(yǔ),意同under your protection and care