英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂(lè)英語(yǔ) > 體育界 >  內(nèi)容

中國(guó)地產(chǎn)大亨敲定收購(gòu)英超南安普頓隊(duì)

所屬教程:體育界

瀏覽:

2017年08月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Southampton has become the latest European football club to come under Chinese ownership, after real estate magnate Jisheng Gao sidestepped a mainland crackdown on overseas dealmaking to clinch a deal valuing the English Premier League at around £200m.

南安普頓(Southampton)成為最新一家被中資收購(gòu)的歐洲足球俱樂(lè)部。地產(chǎn)大亨高繼勝繞開(kāi)了中國(guó)對(duì)海外并購(gòu)的打壓措施,敲定了收購(gòu)這家英超聯(lián)賽(English Premier League)球隊(duì)的交易。該交易對(duì)這支球隊(duì)的估值大約為2億英鎊。

Katharina Liebherr, the club’s Swiss owner, confirmed that a deal with Mr Gao, who controls Chinese real estate group Lander Holdings, and his daughter Nelly, had been completed and welcomed the new “partners” to the club.

該俱樂(lè)部的瑞士所有者卡塔琳娜•利勃海爾(Katharina Liebherr)證實(shí),與地產(chǎn)集團(tuán)萊茵達(dá)控股(Lander Holdings)實(shí)控人高繼勝和他女兒高靖娜(Nelly Gao)之間的交易已完成,并對(duì)該俱樂(lè)部的新“合作伙伴”表示了歡迎。

Southampton declined to provide financial details of the transaction, but a person close to the deal said the Gao family had acquired an 80 per cent stake in a transaction that valued the south coast club at around £200m.

南安普頓俱樂(lè)部拒絕披露交易的財(cái)務(wù)細(xì)節(jié),但一名知情人士表示,高繼勝家族收購(gòu)了該俱樂(lè)部80%的股權(quán),對(duì)這家英格蘭南部海岸俱樂(lè)部的估值約為2億英鎊。

The deal had been held up for weeks as Chinese authorities toughened their regulation of foreign investments, due to concerns over growing capital flight and excessive borrowing being used to finance overseas dealmaking.

該交易曾被擱置數(shù)周,因?yàn)橹袊?guó)當(dāng)局收緊了對(duì)海外投資的監(jiān)管,擔(dān)心資本外逃加劇,以及過(guò)度舉債為海外并購(gòu)融資的行為。

In January, Southampton had announced it had agreed terms with Mr Gao’s Hangzhou City-based Lander Sports investment vehicle. But two people close to the negotiations said that in the last several weeks the structure of the deal had been changed so that it would be funded by the Gao family’s fortune based in Hong Kong.

今年1月,南安普頓俱樂(lè)部宣布,其接受了高繼勝旗下設(shè)在杭州的投資工具萊茵達(dá)體育(Lander Sports)的條件。但兩名知情人士表示,在過(guò)去幾周里,交易結(jié)構(gòu)已被改變,以便用高繼勝家族在香港擁有的財(cái)富來(lái)出資。

The Premier League approved the transaction weeks ago, though the deal was among those that has led the organisation to tighten up its ownership rules due to concern around the background of groups and individuals who have been attempting takeovers.

幾周前,英超聯(lián)賽批準(zhǔn)了該交易,盡管這筆交易是導(dǎo)致該組織收緊球隊(duì)所有權(quán)規(guī)則的幾筆交易之一,原因是對(duì)近來(lái)企圖收購(gòu)的集團(tuán)和個(gè)人的背景感到擔(dān)憂。

A senior football executive said that rival Premier League clubs have expressed concern about Mr Gao and his past involvement in corruption investigations in China.

一位資深的足球俱樂(lè)部高管表示,英超聯(lián)賽其他俱樂(lè)部對(duì)高繼勝本人以及他過(guò)去卷入中國(guó)反腐調(diào)查一事表達(dá)了擔(dān)憂。

Ms Liebherr was the only female owner of a Premier League club. She inherited the ailing club from her billionaire industrialist father Markus, who acquired it for a reported £14m in 2009, rescuing it from administration but dying a year later.

利勃海爾是所有英超聯(lián)賽俱樂(lè)部中唯一的女性所有者。她從父親、億萬(wàn)富豪實(shí)業(yè)家馬庫(kù)斯(Markus)手中繼承了這家陷入困境的俱樂(lè)部的所有權(quán)。2009年,馬庫(kù)斯以據(jù)稱1400萬(wàn)英鎊的價(jià)格收購(gòu)了該俱樂(lè)部,把它從破產(chǎn)邊緣救活,但自己在一年后去世。

Mr Gao could not immediately be reached for comment.

記者一時(shí)聯(lián)系不上高繼勝請(qǐng)其置評(píng)。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鐵嶺市金月藍(lán)灣一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦