英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 娛樂英語 > 體育界 >  內(nèi)容

東京奧運會觀眾人數(shù)確定

所屬教程:體育界

瀏覽:

2021年07月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

Tokyo 2020 announced on Monday that it will allow spectators at the Olympics this year amid the pandemic, setting a 50% cap at venues, up to a maximum of 10,000 people.

東京奧運會主辦方6月21日宣布,疫情期間東京奧運會將允許現(xiàn)場觀賽,觀眾上限為場館容量的50%,最多1萬人。

Organizers did however warn that it could restrict the number of fans in the event of a state of emergency or amid any other restrictions to curb the rise of COVID-19 infections.

不過,主辦方提醒,如進入緊急狀態(tài)或為控制新冠疫情傳播采取其他措施的情況下,可能會限制現(xiàn)場觀眾人數(shù)。

Those attending the postponed Olympics will have to abide by a number of protocols aimed at stopping the spread of cases.

參加東京奧運會的人員必須遵守一系列防疫規(guī)定。

"Masks should be worn in venues at all times; speaking in a loud voice or shouting will be prohibited; congestion should be avoided by means of appropriate announcements; and visitors should leave venues in a staggered manner," read a statement outlining the guidelines.

一份東京奧運會防疫指南概要聲明稱:“在場館內(nèi)應始終佩戴口罩;禁止大聲說話、喊叫;應注意公告避免擁擠;游客應錯峰離場。”

The organizers' decision came amid concern about the spread of COVID-19. Tokyo has now shifted to a quasi-state of emergency until July 11.

東京奧運會主辦方做出這一決定之時,新冠疫情擴散正引發(fā)公眾擔憂。東京目前正處于準緊急狀態(tài),直至7月11日。

Last Friday, a group of infectious disease experts in Japan submitted a report on COVID-19 countermeasures at the Games to the government and organizing committee.

6月18日,日本傳染病專家組向政府和組委會提交了關于奧運會期間新冠疫情應對措施的報告。

They said holding events without spectators posed the least risk -- organizers already decided in March to ban overseas spectators.

他們認為,無觀眾舉辦賽事活動風險最小——東京奧運會主辦方已經(jīng)在3月份決定禁止海外觀眾到場觀賽。

 

 

They also recommended stricter restrictions than those currently in place for large-scale events if spectators are allowed at the Games' venues. They added that if COVID-19 infections look like they're rising, organizers should ban spectators at venues.

專家組還建議,如果奧運會場館允許觀眾進入,那么對大型賽事的限制應比目前的限制更嚴格。他們稱,如果感染人數(shù)出現(xiàn)上升,主辦方應該禁止現(xiàn)場觀賽。

Tokyo 2020 President Hashimoto Seiko responded that the Games may be held without spectators depending on the infection situation.

東京奧組委主席橋本圣子回應稱,可能會根據(jù)感染情況來決定是否禁止現(xiàn)場觀賽。

On Monday, Japan's prime minister Yoshihide Suga said he will not rule out an Olympics without spectators if Tokyo is under a state of emergency.

日本首相6月21日表示,如果東京處于緊急狀態(tài),將不排除東京奧運會閉門舉行的可能。

"I would like to take on board chairman Omi and everyone else's proposals," Suga told reporters while visiting a vaccination site. "In the event a state of emergency being declared, then we can't rule out not having spectators -- the public's safety and security is a top priority."

參觀疫苗接種現(xiàn)場時告訴記者:“我會考慮東京奧組委主席橋本圣子和其他人的建議。如果宣布進入緊急狀態(tài),那么我們就不能排除禁止現(xiàn)場觀賽的可能性——公眾的安全保障是首要任務。”

The decision for the number of spectators at this year's Paralympic Games will be made on July 16, a week before the Olympics is set to begin.

今年殘奧會的觀眾人數(shù)將在東京奧運會開幕前一周的7月16日決定。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思湖州市云鴻大廈英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦