給力英語(yǔ)怎么說(shuō)?記得以前有副英語(yǔ)春聯(lián)上寫的gelivable,說(shuō)不定很快這個(gè)單詞就會(huì)被英語(yǔ)字典收錄哦。不過(guò)那是以后的事啦。那給力的英語(yǔ)究竟該怎么說(shuō)呢?所謂給力,其實(shí)就是很棒,很好的意思,英語(yǔ)里用brilliant或者awesome。比如看完電影讓子彈飛后,覺(jué)得這電影很給力,英語(yǔ)可以這么說(shuō)?I watched "Let the Bullets Fly" yesterday, it's awesome!
下面是一段關(guān)于給力的漢譯英題
“給力”上臺(tái)面各方力挺 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言能否“轉(zhuǎn)正”?
"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?
無(wú)論是剛剛走入網(wǎng)絡(luò)江湖的菜鳥,還是已經(jīng)在網(wǎng)絡(luò)上混跡多年的網(wǎng)蟲,對(duì)于"給力"一詞登上《人民日?qǐng)?bào)》頭版頭條一事,都顯得格外興奮。網(wǎng)友把這一事件看成是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言被認(rèn)可的一個(gè)大事件,更有網(wǎng)友提出:報(bào)紙給力能否帶動(dòng)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言"轉(zhuǎn)正"?
Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.
網(wǎng)友戲稱,ungelivable可能是有史以來(lái)傳播速度最快的"英文單詞"。"給力"一詞可能源自東北或閩南方言,有很棒、很精彩的意思,現(xiàn)多用來(lái)形容事物"夠勁"、"使人振奮"、"感到力量"等。
It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".