This Business English News podcast examines the topic of offshoring jobs. “Offshoring” means to move part of a company’s operations (usually supporting functions such as finance or HR) to another country – literally “off shore.” Another commonly used term related to this topic is “outsourcing” – this means to use a different company to handle some supporting tasks. The key difference is that outsourcing doesn’t necessarily mean the work is done in a different country.
這節(jié)商務(wù)英語(yǔ)播客會(huì)談?wù)摼惩馍a(chǎn)工作。 “境外生產(chǎn)”也就是將公司生產(chǎn)的部分(通常是支持功能比如財(cái)政或人事)遷移到另一個(gè)國(guó)家——字面上就是“離境”。另一個(gè)和此話(huà)題相關(guān)的術(shù)語(yǔ)是“業(yè)務(wù)外包” 也就是讓另一個(gè)公司來(lái)處理支持功能。兩者的重要區(qū)別在于“業(yè)務(wù)外包”并不意味著工作是在另一個(gè)國(guó)家完成的。
The topic of offshoring, or outsourcing work overseas, is certainly a popular one these days, and many people in Western Europe and North America are quite concerned that this practice will lead to less job opportunities in their countries. However, our story details a report from a well know management consultancy that concludes these concerns may be exaggerated or “overblown.”
“境外生產(chǎn)”或“業(yè)務(wù)外包”成為當(dāng)前一個(gè)流行的話(huà)題,西歐和北美的許多人對(duì)此十分關(guān)注,因?yàn)槟菚?huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)的工作機(jī)會(huì)減少。盡管如此,我們的故事將會(huì)詳述來(lái)自一家知名管理咨詢(xún)公司的報(bào)告,報(bào)告定論這些擔(dān)憂(yōu)被夸大了或說(shuō)得過(guò)分了。