CHRIS: Alright, we need to have a plan here. First of all, which bed do you want?
DAVE: Well, everybody wants the bottom bunk. Why don't we flip a coin for it?
CHRIS: Alright. Do you have a coin?
DAVE: Yes. Here's a quarter. I flip it, you call it in the air.
CHRIS: Heads.
DAVE: Sorry, it's tails. You lose.
CHRIS: Oh, well. So you get the bottom bunk. What about our stereos?It looks like we both brought our stereos. Probably we only have room for one.
DAVE: Your stereo is better than mine. Do you mind if we use yours?
CHRIS: No, I don't mind.I just don't know where we can put the speakers in this tiny room.
DAVE: Probably we can put one on that counter. And we can put one on the floor by the bed. Over there.
CHRIS: Alright. That's a good plan. What about the desks?We have two desks, one by the window and one by the door? Which one do you want?
DAVE: Well, the desk by the window is nicer, of course. Don't you think?
CHRIS: Yes, I agree.
DAVE: So since I got the bottom bunk, why don't you get the desk by the window?That would be more fair.
CHRIS: Alright.
DAVE: I mean, we could flip a coin for it, but I would probably win again.I'm incredibly lucky you know. Especially with girls.
CHRIS: Is that right?
DAVE: Yes, that's right.
CHRIS: Well, I hope you let me hang out with you then. Maybe I can learn from you.
DAVE: Oh, certainly. Certainly. I'm always willing to help beginners.Just call me Big Brother Dave.
CHRIS: Are all lucky people so stuck up?
DAVE: C'mon, don't take it seriously! I'm just kidding.
CHRIS: Anyway, I get the desk by the window, you get the bottom bunk. That's it.
DAVE: Why don't we start unpacking these boxes?
CHRIS: I will go get something to eat. You unpack first.Then, when I come back, I'll unpack.
DAVE: Alright. See you later.
克力斯:好吧,我們需要有個計劃。首先,你要哪一張床?
迪夫:嗯,每個人都想要下鋪。我們何不擲硬幣來決定呢?
克力斯:好吧。你有硬幣嗎?
迪夫:有的。這兒有一枚兩毛五的硬幣。我往上丟,你來猜。
克力斯:正面。
迪夫:很抱歉,是反面。你輸了。
克力斯:喔,這樣吧。你睡下鋪。我們的立體音響又怎么辦呢?看來我們都帶了各自的音響??芍荒芊诺孟乱慌_。
迪夫:你的音響比我的好,你介意我們合用嗎?
克力斯:不,我不介意。我真不知道在這么小的房間我們能把喇叭放在哪里。
迪夫:我們或許可以把一個放在那個柜臺上,可以把另一個放在床的旁邊。在那邊。
克力斯:好。真是個好主意。書桌要怎么分呢?我們有兩張書桌,一張靠窗戶,另一張靠門?你要哪一張?
迪夫:嗯,當(dāng)然是靠窗戶的書桌是比較好。你認(rèn)為呢?
克力斯:是呀,我同意。
迪夫:既然是我睡下鋪,你何不用靠窗戶的書桌呢?那會比較公平。
克力斯:好吧。
迪夫:我的意思是,我們可以擲硬幣決定,但是我很可能會再贏一遍。你知道的我的運(yùn)氣好得不得了。特別是跟女孩子交朋友方面。
克力斯:真的嗎?
迪夫:當(dāng)然喔。
克力斯:嗯,我希望你能讓我跟著你一塊兒出去玩,或許我可以跟你學(xué)學(xué)。
迪夫:喔,沒問題。我一直都很樂意幫助初學(xué)者。只要叫我迪夫大哥就好了。
克力斯:所有有好運(yùn)的人都那么臭屁嗎?
迪夫:好了,不要那么認(rèn)真!我是開玩笑的。
克力斯:無論如何,我用靠窗戶的書桌,你睡下鋪。就這樣說定了。
迪夫:我們何不開始把箱子打開?
克力斯:我去吃點(diǎn)東西,你先整理。等我回來,我再整理。
迪夫:好吧,待會兒見。