BBC News with Stewart Macintosh
The first of a large group of South African miners accused of murder after recent protests have been released by a court. Karen Allen reports from Johannesburg.
Celebrations as the protesting mine workers were released from custody, and a sense of triumphalism that murder charges which had prompted a public outcry have been withdrawn – for the time being, at least. In a move that prompted public outrage, 290 miners from the Marikana mine were initially charged with the murder of their colleagues using an apartheid-era law after a protest during a wage dispute ended with 34 mine workers shot dead. TV footage at the time appeared to show the police fired the fatal shots.
The funeral of one of Italy's most popular and controversial church figures, Cardinal Carlo Maria Martini, has taken place in Milan. In a posthumously published interview, the cardinal had criticized the church for being 200 years behind the time. David Willey reports.
The cardinal, an impressive churchman, died last Friday at the age of 85. Over 200,000 people filed past his coffin during the weekend as he lay in state in the cathedral where he'd been archbishop for more than two decades. Among the mourners at the crowded recurring mass, were leaders from all walks of Italian public life, including Prime Minster Mario Monti. Cardinal Martini, a Jesuit, was seen as one of the last progressives in a church increasingly dominated by conservatives headed by Pope Benedict.
Armenia has warned its neighbor and traditional enemy Azerbaijan that it's ready for war if it has to fight one. President Serzh Sarkisyan made a statement after Azerbaijan gave a hero's welcome to an Azeri officer who'd served eight years in a Hungarian jail for hacking an Armenian colleague to death during Nato language course in Hungary. Budapest sent him back to Azerbaijan last week to serve the rest of his sentence there. But Azerbaijan pardoned him, promoted him and paid him eight years back wages.
Opposition activists in Syria say more than 30 people have been killed in a government airstrike on al-Bab, a town in the north of the country. They said several children and women were among those who died. Opposition groups also said more than 100 others were killed in different parts of the country. The Syrian information minister said the campaign against the rebels would continue irrespective of any political moves to halt the violence.
The larges rebel group in Colombia, the Farc, has confirmed that exploratory talks are underway with the Colombian government on reaching a peace deal. The Farc leader, Rodrigo Londono, said the rebels were coming to the table without rancor or arrogance. It was the first official statement by the Marxist guerrilla group since the Colombian president first announced that preliminary talks with the rebels had been held. The Farc have been fighting the government for almost five decades.
You're listening to the World News coming to you from the BBC.
The Mexican President Felipe Calderon has delivered his final state of the nation address before leaving office in December. He admitted errors had been made tackling Mexico's drug cartels as Will Grant reports.
President Calderon also recognized his own mistakes and limitations, but overall, he suggested his government to put the foundations in place for improved security in Mexico. 'To protect Mexicans from criminality has been a legal, political and moral imperative for my government', he said. The policies had begun to bear fruit, but the real results were still to come, he said. Beyond the country's drug violence, Mr Calderon was met with applause for his economic record when he said he'd created nearly two million new jobs in Mexico despite the global economic crisis.
Police in Madagascar say villagers have killed more than 80 cattle thieves in separate attacks in the south of the island. Richard Hamilton reports.
The incident occurred on Friday night near the southern town of Fort-Dapuhin. Police said they'd sent reinforcements to prevent reprisals. Cattle rustling is common in Madagascar, particularly in the arid south of the island, although the casualties are not normally this large. At the center of the conflict are the local humped cattle known as zebu, which have become the target of a bombing criminal trade. The zebu(s) are coveted as symbols of wealth and social standing. In some communities, a young man even has to steal an animal to prove his manhood and win the favor of his in-laws. The stolen zebu then has to be returned to its owner.
Several outfits worn by the former British Prime Minister Margaret Thatcher have soared at auction for more than $115,000. A jade-colored business suit she wore when she was elected leader of the Conservative Party in 1975 fetched almost $40,000. Baroness Thatcher, who's 86, was noted for choosing her clothes to convey power and authority.
BBC News with Stewart Macintosh
斯圖爾特·麥金塔為你播報BBC新聞。
The first of a large group of South African miners accused of murder after recent protests have been released by a court. Karen Allen reports from Johannesburg.
在最近抗議中被指控謀殺罪的第一批大量礦工已被法院宣告釋放。凱倫·阿倫在約翰內斯堡報道。
Celebrations as the protesting mine workers were released from custody, and a sense of triumphalism that murder charges which had prompted a public outcry have been withdrawn – for the time being, at least. In a move that prompted public outrage, 290 miners from the Marikana mine were initially charged with the murder of their colleagues using an apartheid-era law after a protest during a wage dispute ended with 34 mine workers shot dead. TV footage at the time appeared to show the police fired the fatal shots.
人們在慶祝被監(jiān)禁的抗議礦工獲釋,感到獲得了勝利。這起謀殺指控一度引起群情激憤,目前指控被撤回,至少 眼前如此。這件事之所以引起公憤,是因為Marikana礦工因薪酬問題進行抗議,結果34名礦工遭到殺害,檢察官援引種族隔離時期的法律,指控另外 290名礦工謀殺了同事。而當時的電視視頻顯示是警察開槍打死了礦工。
The funeral of one of Italy's most popular and controversial church figures, Cardinal Carlo Maria Martini, has taken place in Milan. In a posthumously published interview, the cardinal had criticized the church for being 200 years behind the time. David Willey reports.
意大利最著名最有爭議的教堂人物主教馬蒂尼的葬禮在米蘭舉行。在主教死后發(fā)布的采訪中,他批評教堂已落后于時代200年。大衛(wèi)·維利報道。
The cardinal, an impressive churchman, died last Friday at the age of 85. Over 200,000 people filed past his coffin during the weekend as he lay in state in the cathedral where he'd been archbishop for more than two decades. Among the mourners at the crowded recurring mass, were leaders from all walks of Italian public life, including Prime Minster Mario Monti. Cardinal Martini, a Jesuit, was seen as one of the last progressives in a church increasingly dominated by conservatives headed by Pope Benedict.
這位有影響力的主教上周五去世,終年85歲。周末,在他擔任大主教20多年的大教堂,有超過20萬人緩緩 經過他的靈柩。在擁擠的吊唁者人群中,有意大利公共生活各個行業(yè)的領導人,其中就有總理馬里奧·蒙蒂。主教馬蒂尼是耶酥會會士,在這個以班尼迪克教皇領導 下保守派日益占主導地位的教堂,他被視為最后的進步派。
Armenia has warned its neighbor and traditional enemy Azerbaijan that it's ready for war if it has to fight one. President Serzh Sarkisyan made a statement after Azerbaijan gave a hero's welcome to an Azeri officer who'd served eight years in a Hungarian jail for hacking an Armenian colleague to death during Nato language course in Hungary. Budapest sent him back to Azerbaijan last week to serve the rest of his sentence there. But Azerbaijan pardoned him, promoted him and paid him eight years back wages.
亞美尼亞警告鄰國和宿敵阿塞拜疆說,如果有必要,將做好迎戰(zhàn)的戰(zhàn)備??偨y(tǒng)謝爾日·薩爾基相發(fā)表這個聲明, 是因為一名在匈牙利上北約語言課程時殺死一名亞美尼亞同事并在匈牙利監(jiān)獄服刑8年的阿塞拜疆官員在該國得到英雄般的歡迎。上周布達佩斯將此人送回阿塞拜疆 繼續(xù)服刑。但阿塞拜疆寬恕了他,還提拔他,付給他8年的工資。
Opposition activists in Syria say more than 30 people have been killed in a government airstrike on al-Bab, a town in the north of the country. They said several children and women were among those who died. Opposition groups also said more than 100 others were killed in different parts of the country. The Syrian information minister said the campaign against the rebels would continue irrespective of any political moves to halt the violence.
敘利亞反對派稱,在該國北部的al-Bab鎮(zhèn),30多人在政府的空襲中身亡,他們說死者中有幾名兒童和婦女。反對派組織稱還有100多人在該國其他地區(qū)被殺。敘利亞信息部長說針對叛軍的行動會繼續(xù)進行,不顧任何政治動機來阻止暴力。
The larges rebel group in Colombia, the Farc, has confirmed that exploratory talks are underway with the Colombian government on reaching a peace deal. The Farc leader, Rodrigo Londono, said the rebels were coming to the table without rancor or arrogance. It was the first official statement by the Marxist guerrilla group since the Colombian president first announced that preliminary talks with the rebels had been held. The Farc have been fighting the government for almost five decades.
哥倫比亞大叛軍組織Farc確認,目前正與哥倫比亞政府進行探究式的對話以達成和平協議。該組織領導人 Rodrigo Londono說,叛軍是不帶敵意和傲慢來到談判桌上的。這是自哥倫比亞總統(tǒng)首次宣布與叛軍舉行初步談判以來這個馬克思主義游擊隊發(fā)出的第一個官方聲明。 Farc組織與政府已作戰(zhàn)了近50年。
You're listening to the World News coming to you from the BBC.
The Mexican President Felipe Calderon has delivered his final state of the nation address before leaving office in December. He admitted errors had been made tackling Mexico's drug cartels as Will Grant reports.
墨西哥總統(tǒng)Felipe Caldero發(fā)表12月離職之前的最后一次國情咨文,他承認在打擊墨西哥販毒團伙的斗爭中犯了錯誤。Will Grant報道。
President Calderon also recognized his own mistakes and limitations, but overall, he suggested his government to put the foundations in place for improved security in Mexico. 'To protect Mexicans from criminality has been a legal, political and moral imperative for my government', he said. The policies had begun to bear fruit, but the real results were still to come, he said. Beyond the country's drug violence, Mr Calderon was met with applause for his economic record when he said he'd created nearly two million new jobs in Mexico despite the global economic crisis.
總統(tǒng)Caldero還承認了自身的錯誤和局限,但總體上說,他表示政府為改善墨西哥的安全打下了基礎。 “保護墨西哥人免受犯罪活動侵害是我們政府在法律上、政治上和道德上都必須做的事情。”他說,實施的政策得到了成果,但真正的果實還在后面。除了該國的毒 品暴力,Calderon說,盡管有全球經濟危機的影響,他還是給墨西哥創(chuàng)造了近200萬的新就業(yè)機會,他的經濟成就給他贏得了掌聲。
Police in Madagascar say villagers have killed more than 80 cattle thieves in separate attacks in the south of the island. Richard Hamilton reports.
馬達加斯加島警方稱,在該島南部的幾次來襲中,村民們殺死了80多名偷牛的盜賊。理查德·漢密爾頓報道。
The incident occurred on Friday night near the southern town of Fort-Dapuhin. Police said they'd sent reinforcements to prevent reprisals. Cattle rustling is common in Madagascar, particularly in the arid south of the island, although the casualties are not normally this large. At the center of the conflict are the local humped cattle known as zebu, which have become the target of a bombing criminal trade. The zebu(s) are coveted as symbols of wealth and social standing. In some communities, a young man even has to steal an animal to prove his manhood and win the favor of his in-laws. The stolen zebu then has to be returned to its owner.
這件事發(fā)生在周五,地點是南部的Fort-Dapuhin鎮(zhèn)。警方稱已經派出警力預防報復行為。盜牛在馬 達加斯加司空見慣,尤其是在該島荒蕪的南部地區(qū),不過傷亡情況都不如這次嚴重。這場沖突的核心是當地一種名叫瘤牛的高峰牛,這種牛成了犯罪貿易的對象。瘤 牛被視為財富和社會地位的象征。在一些社區(qū),年輕人甚至需要偷動物來證明男子氣概,并贏得姻親的青睞。這種被盜的瘤牛必須要歸還主人。
Several outfits worn by the former British Prime Minister Margaret Thatcher have soared at auction for more than $115,000. A jade-colored business suit she wore when she was elected leader of the Conservative Party in 1975 fetched almost $40,000. Baroness Thatcher, who's 86, was noted for choosing her clothes to convey power and authority.
英國前首相瑪格麗特·撒切爾的幾件服裝被拍賣到11.5萬美元的高價,1975年她當選為保守黨領袖時身穿的一件玉色西裝賣到近4萬美元。時年86歲的撒切爾夫人因選擇服裝來顯示權力和權威而聞名。
And that's the latest BBC News.