A BMW logo is pictured before the annual news conference of German premium automaker BMW in Munich March 19, 2014. [Photo / Agencies]
More than 1,000 Chinese and overseas companies in the auto industry, including manufacturers, suppliers and dealers, are involved in anti-monopoly investigations.
汽車(chē)行業(yè)包括生產(chǎn)商、供應(yīng)商以及經(jīng)銷(xiāo)商在內(nèi)的1000多家國(guó)內(nèi)外企業(yè)正在接受反壟斷調(diào)查。
目前,接受發(fā)改委反壟斷調(diào)查(anti-monopoly investigations)的汽車(chē)廠商包括奧迪、克萊斯勒、奔馳及寶馬等。8月13日,湖北物價(jià)局召開(kāi)規(guī)范汽車(chē)銷(xiāo)售中的價(jià)格行為提醒告誡會(huì),通報(bào)了武漢4家寶馬4S店協(xié)商統(tǒng)一收取PDI(pre-delivery inspections,售前檢測(cè))檢測(cè)費(fèi)構(gòu)成價(jià)格壟斷協(xié)議的違法行為,并依據(jù)《反壟斷法》對(duì)4家寶馬經(jīng)銷(xiāo)商給予行政處罰。
商務(wù)部發(fā)言人表示,反壟斷調(diào)查是為了促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng)(fair competition)、保護(hù)消費(fèi)者權(quán)益(protect consumers' right),消除部分企業(yè)濫用市場(chǎng)支配地位(abuse of market ascendancy)等涉嫌壟斷的行為。之前被調(diào)查過(guò)的行業(yè)還有高端白酒、奶粉以及液晶面板等。隨著反壟斷調(diào)查的持續(xù)深入,受到調(diào)查的車(chē)企紛紛開(kāi)始降價(jià)(cut price)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思深圳市盛旺家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群