People select Pakistani brassware at the China-Arab States Expo 2015 in Yinchuan, capital of northwest China's Ningxia Hui Autonomous Region, Sept 12, 2015. [Photo/Xinhua]
請看相關(guān)報道:
《文件》提出,中方愿本著互利共贏原則(principle of mutual benefit and win-win results)開展中阿務(wù)實合作(pragmatic cooperation),特別是在共建“一帶一路”過程中,對接雙方發(fā)展戰(zhàn)略(coordinating development strategies),發(fā)揮雙方優(yōu)勢和潛能(advantages and potentials),推進國際產(chǎn)能合作(international production capacity cooperation),實現(xiàn)共同進步和發(fā)展,讓合作成果更多惠及雙方人民(benefiting our two peoples)。
According to the paper, Arab countries as a whole have become China's biggest supplier of crude oil and the 7th biggest trading partner. China's proposed initiatives of jointly building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", establishing a "1+2+3" cooperation pattern and industrial capacity cooperation, are well received by Arab countries.
《文件》指出,阿拉伯國家已成為中國第一大原油供應(yīng)方和第七大貿(mào)易伙伴。中國提出的中阿共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀(jì)海上絲綢之路、構(gòu)建“1+2+3”合作格局、加強產(chǎn)能合作等倡議得到了阿拉伯國家的積極響應(yīng)。
具體來說,《文件》中提到的“1+2+3”合作格局("1+2+3" cooperation pattern)是指,以能源合作為主軸(taking energy cooperation as the core),以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和貿(mào)易投資便利化為兩翼(two wings),以核能(nuclear power)、航天衛(wèi)星(space satellite)、新能源(new energy)三大高新領(lǐng)域為突破口的合作模式。
中國愿同阿拉伯國家合作,共同推進開放互惠(openness and reciprocality)、互利共贏的新型合作機制(new type of cooperation mechanism)。中方將根據(jù)阿拉伯國家需求,繼續(xù)通過雙多邊渠道提供力所能及的援助,幫助阿拉伯國家改善民生、提高自主發(fā)展能力。
中方愿繼續(xù)向阿拉伯國家提供援外優(yōu)惠貸款(providing foreign-aid loan on favorable terms)和出口信貸(export credits)等資金,并提供出口信用和海外投資保險(overseas investment insurance)支持。加強中阿經(jīng)貿(mào)部門的交流與磋商(strengthening exchanges and consultations),盡早完成中國-海灣阿拉伯國家合作委員會自由貿(mào)易區(qū)談判(China-GCC FTA negotiations)并簽署自貿(mào)協(xié)定(free trade agreement)。
《文件》提出,要進一步發(fā)展中阿航天合作(space cooperation),積極探討在空間技術(shù)(space technology)、衛(wèi)星及其應(yīng)用、空間教育、培訓(xùn)(space education and training)等領(lǐng)域開展聯(lián)合項目,加快推進北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)落地阿拉伯國家,積極推動中阿載人航天領(lǐng)域(manned spaceflight)交流與合作,提升雙方航天合作水平。
積極發(fā)揮政府間經(jīng)貿(mào)聯(lián)委會(inter-governmental economic and trade joint commissions)、中國與阿拉伯國家聯(lián)合商會等雙多邊機制作用,充分利用中阿博覽會等會展活動平臺,促進中阿雙方政府和企業(yè)間的互訪和交流(visits and communication)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南昌市云景苑英語學(xué)習(xí)交流群