盡管glumbucket一詞還沒(méi)有收錄到牛津辭典中,但早在周一采訪前就已經(jīng)出現(xiàn)了。網(wǎng)上快速檢索一下,可以發(fā)現(xiàn)它在過(guò)去的幾年間都曾出現(xiàn)在新聞專欄報(bào)道中,我們的一個(gè)同事目前能找到的最早記錄是2012年出現(xiàn)在推文中。它是-bucket快樂(lè)大家族的成員之一,這個(gè)家族成員都具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,往往都是粗魯?shù)模挚偸怯悬c(diǎn)傻;從fussbucket(大驚小怪的人)和smarmbucket(阿諛?lè)畛械娜?,到真是非常令人反感的lardbucket(肥佬)和slimebucket(爛泥桶),以及稍微討好些的lovebucket,swoonbucket和hunkbucket。來(lái)自《每日電訊報(bào)》的影評(píng)將《BJ單身日記》一片中心愛(ài)的女主角稱為“a perpetual anguishbucket / 一個(gè)永遠(yuǎn)令人頭痛的貨”。以-bucket組詞創(chuàng)造新詞似乎從上世紀(jì)80年代開始變得特別流行,但在1785年出版的《俗語(yǔ)經(jīng)典字典》中,古物研究員和詞典編纂者Francis Grose曾記錄過(guò)slush bucket一詞,意為“a foul feeder, one that eats much greasy food(聽上去不大好)”。
或許與glumbucket驚人相似的是gloom bucket,后者曾用于近一個(gè)世紀(jì)前的另一位英國(guó)首相,當(dāng)時(shí)他正深陷英國(guó)與歐洲關(guān)系的問(wèn)題中。1923年3月12日,《紐約時(shí)報(bào)》刊載一篇名為“Gloom Buckets”的報(bào)道,使之成為美國(guó)西部指代“悲觀主義者”的新俚語(yǔ),尤其是指東部城市里靠寫作販賣悲觀無(wú)望的新聞?dòng)浾?。后?lái),又有文章使用這一詞匯將David Lloyd George描述為“現(xiàn)在世界上最令人震驚的gloom bucket”。英國(guó)前首相Lloyd George在這評(píng)論前的一年離開唐寧街,并一直廣泛宣傳一種對(duì)歐洲未來(lái)前景特別悲觀的看法,他將此視為(歐洲)“正迅速走向混亂”。
當(dāng)glumbucket一詞橫穿社交媒體網(wǎng)絡(luò)世界時(shí),讓我們?cè)傧胂脒@個(gè)桶子家族的其他成員,這是大型的、五光十色的、精力旺盛的大家族,從大吃大喝的人的諢名、文學(xué)影視世界里的三十多歲剩女,到英國(guó)首相們。這一家族新晉兒孫們是否能崛起并留下些遺產(chǎn)呢?Glumbucket一詞是否會(huì)在即將開始的英國(guó)議會(huì)大選中再次提及而成功將自己發(fā)射到家用詞匯表中?是否只有三分鐘熱度還是會(huì)成為新熱詞?讓英國(guó)人民自己決定吧。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市力達(dá)廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群