英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

特朗普訪華將是“國(guó)事訪問(wèn)+”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2017年11月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
中國(guó)駐美國(guó)大使崔天凱表示,美國(guó)總統(tǒng)特朗普將首次對(duì)中國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),這也將是一次“國(guó)事訪問(wèn)+”。
特朗普訪華將是“國(guó)事訪問(wèn)+”

Chinese Ambassador to the United States Cui Tiankai briefs media during a news conference on Trump's upcoming visit to China in Washington DC, Oct 30, 2017. [Photo by Zhao Huanxin/chinadaily.com.cn]

US President Donald Trump is expected to arrive in Beijing on Nov 8 for what Ambassador Cui Tiankai called a "state visit-plus" featuring talks, a military honor guard and formal banquet and some "special arrangements".

美國(guó)總統(tǒng)特朗普將于11月8日抵達(dá)北京,崔天凱大使稱這將是一次“國(guó)事訪問(wèn)+”,除了正式會(huì)談、檢閱儀仗隊(duì)、舉辦國(guó)宴等之外,還會(huì)有一些“特殊安排”。

崔天凱大使說(shuō),一方面,我們要確保兩國(guó)元首能夠有充分的時(shí)間在最高層面進(jìn)行戰(zhàn)略溝通和對(duì)話(the two presidents will have sufficient time for the top-level, strategic conversation),這對(duì)中美關(guān)系發(fā)展至關(guān)重要。另一方面,我們也希望特朗普總統(tǒng)和他的家人及隨行人員有更多的機(jī)會(huì)了解中國(guó)的歷史、文化,了解中國(guó)人民(to learn more about Chinese history, culture and people),我們會(huì)盡量多地給他們創(chuàng)造這樣的機(jī)會(huì)。

特朗普訪華關(guān)鍵議題:貿(mào)易和朝鮮

Cui said the rising trade disputes between the two largest economies are only a small part of the economic relationship. They should be handled in a constructive and pragmatic manner, so that they do not undermine the overall economic relationship.

崔大使表示,中美作為世界上最大的兩個(gè)經(jīng)濟(jì)體,不可避免地會(huì)出現(xiàn)經(jīng)貿(mào)摩擦,但這只是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系中很小的一部分。雙方要以建設(shè)性方式和務(wù)實(shí)態(tài)度處理有關(guān)分歧,避免影響總體經(jīng)貿(mào)關(guān)系。

If we are really engaged in a joint effort for a mutually beneficial solution to these disputes, we can still have a win-win outcome.

如果能夠通過(guò)共同努力找到解決分歧的有效辦法,我們就能取得互利共贏的結(jié)果。

The Korean Peninsula issue cannot be solved by China itself. It requires a concerted effort of all the parties concerned, including the US and the DPRK.

要解決半島核問(wèn)題不能單靠中方,而是需要包括美國(guó)、朝鮮在內(nèi)的有關(guān)各方的共同努力。

It is clear that if only China is making its efforts, while others are doing things that could lead to escalation of tensions, this issue would not be solved, and it would become even more difficult, and the end result would hurt everybody's interest.

如果在中方做出不懈努力的同時(shí),其他國(guó)家卻在采取導(dǎo)致局勢(shì)緊張升級(jí)的行動(dòng),半島核問(wèn)題是不可能得到解決的,反而會(huì)使局勢(shì)更為復(fù)雜困難,最終傷及各方利益。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思信陽(yáng)市光明小區(qū)(光明路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦