以人民為中心的發(fā)展思想
Bringing benefits to the people directly and indirectly is the ultimate goal of economic development. Fast economic growth in the past brought a lot of indirect benefits to the people. As China enters into new era, a people-centered approach bringing more direct benefits, such as better education, environment, living conditions and medical services, is needed for high-quality development.
經(jīng)濟發(fā)展的最終目標是讓人民直接或間接受益。過去的經(jīng)濟快速發(fā)展為人民帶來了許多間接利益。隨著中國進入新時代,高質(zhì)量發(fā)展需要以人民為中心的發(fā)展方式,帶來更好的教育、環(huán)境、居住環(huán)境以及醫(yī)療服務(wù)等更多直接利益。
More balanced development
發(fā)展更平衡
High-quality development should be promoted through a more balanced approach, because the principal contradiction facing Chinese society is now the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. Unbalanced development, which includes great disparity in wealth allocation among different people and diverse regional development levels, is a serious problem for China and should be a top priority.
高質(zhì)量發(fā)展應(yīng)該以更平衡的方式推進,因為中國社會目前面臨的主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。不同人群之間財富分配不公及地區(qū)發(fā)展水平不一等不平衡的發(fā)展現(xiàn)象是中國面臨的一個嚴重問題,應(yīng)該高度重視。
Lower risks
降低風(fēng)險
Fast economic growth has improved people's living standards, but also brought many potential risks, especially systematic financial risks. Preventing these risks from developing into economic, financial or social crises will be an important part of China's sustainable economic development in the future.
經(jīng)濟快速發(fā)展提高了人民生活水平,但同時也帶來了很多潛在風(fēng)險,尤其是系統(tǒng)性金融風(fēng)險。防止這些風(fēng)險發(fā)展成為經(jīng)濟、金融或社會危機將是中國經(jīng)濟未來可持續(xù)發(fā)展的重要內(nèi)容。
Innovation-driven development
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展
China has entered the fourth industrial revolutionary era, prominently featuring the internet and its practical applications, even though the country's economy driven by labor and capital has made great achievements over the past 40 years. To develop further and take a leading role in the world economy, China should transfer its economic development mode from labor- and capital-driven to innovation-driven.
過去40年,中國經(jīng)濟在勞動力和資本驅(qū)動下取得了巨大的成就,但是如今中國已經(jīng)進入以互聯(lián)網(wǎng)及其應(yīng)用為突出特征的第四次工業(yè)革命時代。中國經(jīng)濟要繼續(xù)發(fā)展并在世界范圍內(nèi)處于領(lǐng)先地位,就要將發(fā)展模式由勞動力和資本驅(qū)動轉(zhuǎn)變?yōu)閯?chuàng)新驅(qū)動。
Improved economic structure
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)完善
Although China has become the second-largest economy in the world, the economic structure of the country is still at medium and low level, compared with developed countries in general. Promoting high-quality development requires improvements to the economic structure, such as encouraging consumption and developing emerging, high-tech industries.
雖然中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟體,但是與發(fā)達國家相比,中國的經(jīng)濟結(jié)構(gòu)還處于中低端水平。推動高質(zhì)量發(fā)展需要完善經(jīng)濟結(jié)構(gòu),鼓勵消費、發(fā)展新興行業(yè)和高科技行業(yè)。
Better economic effectiveness
經(jīng)濟效益提升
Economic effectiveness is an important measure of quality and China's economic effectiveness at micro, meso and macro levels is much lower than that of developed countries. Improved quality and effectiveness cannot be separated in China's future economic development.
經(jīng)濟效益是衡量經(jīng)濟質(zhì)量的重要標準,中國在微觀、中觀及宏觀水平的經(jīng)濟效益均低于發(fā)達國家。中國未來的經(jīng)濟發(fā)展離不開經(jīng)濟質(zhì)量和效益的提升。
Greener development
綠色發(fā)展
Greener economies are an inevitable trend and a new growth point for the world economy. Over past decades, Chinese people have dealt with a great deal of pollution, so it is of paramount significance to develop a green economy for sustainable growth and a better environment for the next generations.
綠色經(jīng)濟勢不可擋,同時也是世界經(jīng)濟新的增長點。過去幾十年,中國人民應(yīng)對了大量污染。為了可持續(xù)發(fā)展和給下一代制造更好的環(huán)境,發(fā)展綠色經(jīng)濟至關(guān)重要。
Medium-high growth development
中高速發(fā)展
Quality and quantity are dialectically united, and without a certain level of economic growth high-quality development cannot be achieved. In the new era, fast economic growth is not prioritized, but zero or low growth cannot be tolerated. A medium-high level economic growth rate is an important aspect of high-quality development for China.
質(zhì)量和數(shù)量是辯證統(tǒng)一的,沒有一定水平的經(jīng)濟增長,就無法達到高質(zhì)量發(fā)展。在新時代,經(jīng)濟快速發(fā)展已不是重點,但也不允許出現(xiàn)經(jīng)濟零增長或者低增長。對中國來說,經(jīng)濟中高速增長是高質(zhì)量發(fā)展的一個重要內(nèi)容。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市番禺奧林匹克花園(別墅)英語學(xué)習(xí)交流群