英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

牛津熱詞:白人是熏豬腿?

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年05月30日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
最近一個(gè)新詞在社交媒體上引發(fā)激烈爭論,至少是在英國的政治圈里,那就是:gammon。

單詞gammon是一種切割或制備的腌制火腿,一些左翼分子因其粉色和肉質(zhì)外觀,以及烹飪特點(diǎn)用來類比支持英國脫歐的老年白人,因?yàn)樗麄兠鎸?duì)移民等話題時(shí)會(huì)因生氣而臉部泛紅。

牛津熱詞:白人是熏豬腿?

Gammon: 腌豬后腿。最近還是個(gè)俚語:中年會(huì)臉紅的白人男性,通常面對(duì)脫歐、移民和政治正確話題時(shí)會(huì)狂怒。

根據(jù)BBC的說明,在2017年這種侮辱就出現(xiàn)了,被一位叫Ben Davis的人推廣,他在其節(jié)目的“觀眾問題”環(huán)節(jié)將一位提問者稱為“wall of gammon”。另一位推特用戶在2016年的同檔節(jié)目中使用“gammon face”來嘲笑一位保守黨派人士。

這個(gè)綽號(hào),曾在2015年用來嘲笑英國家庭烘焙大賽(The Great British Bake Off)的評(píng)委Paul Hollywood。然而,《牛津英語辭典》(the Oxford English Dictionary,簡稱OED)發(fā)現(xiàn),在John Marston的1604年劇作The Jacobeans中就有一句令人難忘的臺(tái)詞:“The sallo-westfalian gamon-faced zaza cries stand out”。Jacobeans讓推特完敗。

現(xiàn)在看看gammon,它在十五世紀(jì)就有使用記錄,源于法語和拉丁語,表示“腿”或“臀部”,很顯然是與jamb和gambol相關(guān)。

本周,北愛爾蘭議員Emma Little-Pengelly在推特上暗示gammon一詞是一種種族誹謗,也激發(fā)《泰晤士報(bào)》在評(píng)論版上譴責(zé)這個(gè)詞匯。

牛津熱詞:白人是熏豬腿?

我感到很驚訝,“gammon”這個(gè)詞現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)常進(jìn)入很多詞匯表中(主要是左翼的),而且似乎被接受了。這是基于膚色和年齡的詞匯——無論是出于種族、年齡還是社群被膚色和年齡而固化是不對(duì)的。這就是錯(cuò)的。

戴維斯先生對(duì)這一爭議做出回應(yīng),他對(duì)“腌豬腿”一詞的惡意和他推文起到的作用表示遺憾。但他并不認(rèn)為這是種族歧視。

戴維斯為《獨(dú)立報(bào)》撰文說道:“從未有人發(fā)現(xiàn)‘腌豬腿們滾回家’會(huì)被涂寫在自己的家門前。從未有專為腌豬腿孩子們開設(shè)的隔離學(xué)校。聲稱自己因?yàn)檫@個(gè)詞匯而被冒犯的很多評(píng)論者們,他們卻慣常地稱呼千禧一代為‘雪花一代’呢,這個(gè)事實(shí)才是有趣的。”

詞匯gammon現(xiàn)在引發(fā)了有趣的、困難的卻也重要的問題,即種族主義語言的組成。Gammon確實(shí)是針對(duì)基于種族、年齡和階層的一群人,從技術(shù)上說,這是一種廣義上的誹謗——但正如戴維斯所建議的那樣,它還不至于作為種族性誹謗的冒犯語。

我們不打算在這里解決這個(gè)問題,但牛津觀察熱詞欄目里,從theyby到mixed-weight,一周又一周,有個(gè)爭論仍很突出:身份政治,以及我們對(duì)其語言變化的敏感度,這些是我們這個(gè)時(shí)代的一個(gè)限定性話題。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市金融街彩立方英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦