The ministry will also accelerate efforts to push forward the development of 5G hardware.
The nation will grant temporary 5G licenses this year to promote the application and construction of fifth-generation mobile communication technology, Minister of Industry and Information Technology Miao Wei, said on Thursday.
工業(yè)和信息化部部長苗圩10日表示,今年,我國將發(fā)放5G臨時牌照,推進第5代移動通信技術的應用和建設。
5G(5th generation mobile communication technology),即第五代移動通信技術,將提升移動網絡的作用,不僅讓人與人之間互聯,更讓機器、物體和終端之間互聯互控。
5G是一個全新的通訊技術,具有高速率(high data rate)、大容量(high capacity)、低時延(short latency)的特性,這使得5G技術在物聯網(Internet of Things)、智慧家居(smart home)、遠程服務(remote service)、外場支援(field support)、虛擬現實(virtual reality)、增強現實(augmented reality)等領域有了新的應用。
苗圩表示,將來20%左右的5G設施,用于人和人之間的通訊問題(people-to-people communication),80%用于物和物、物和人,也就是物聯網(Internet of Things),像未來的無人駕駛汽車。
苗圩表示,到今年下半年,真正能夠商業(yè)使用的產品,像5G的手機、5G的iPad,都會陸續(xù)投放市場。
The ministry will also accelerate efforts to push forward the development of 5G hardware, including smartphones, Miao said.
工信部將加快推動智能手機等5G硬件產品的研發(fā)。
As part of its broader push to lead the global race toward commercializing 5G, China will also expedite the use of the superfast technology in education, medical care, elderly care and other sectors, Miao added.
除了在5G商用方面領先全球以外,今年,我國還將加快5G技術在教育、醫(yī)療、養(yǎng)老等各個領域的應用。
【相關詞匯】
寬帶網絡 broadband network
虛擬現實 virtual reality
增強現實 augmented reality
技術規(guī)范 technical specification
網絡堵塞 network congestion
數據傳輸速度 data transmission speed