[Photo/IC]
The State Post Bureau said it recently received complaints from an unspecified number of FedEx clients saying FedEx rerouted their parcels to destinations other than the designated addresses without informing them or asking for permission.
國(guó)家郵政局表示,近日接到用戶投訴,美國(guó)聯(lián)邦快遞在未經(jīng)用戶同意、也沒有告知用戶的情況下,擅自將快件轉(zhuǎn)寄他地,未按名址投遞相關(guān)快件。
【單詞講解】
這里的reroute是由前綴re-和單詞route構(gòu)成的,route除了用作名詞時(shí)表示“路線”之外,也可以用作動(dòng)詞,表示“按特定路線發(fā)送(乘客、貨物、車輛等)”,比如:We should route the parcels to their designated addresses.(我們應(yīng)該把這些包裹發(fā)送到指定的地址。)Route前面加了表示“再次、重新”的前綴re-,自然就表示“路線被重新設(shè)定;更改路線”等意思,比如:Our shuttle bus was rerouted lately bacause of a construction site on our regular route.(因?yàn)槌R?guī)路線上在施工,我們的班車最近該路線了。)
This has seriously violated relevant laws and regulations of China's express industry and harmed the legitimate rights of Chinese clients, so the Chinese authorities decided to launch the investigation, Ma Junsheng, the bureau head, said in a statement on its website on Sunday.
國(guó)家郵政局局長(zhǎng)馬軍勝說(shuō),這一行為嚴(yán)重違反了我國(guó)快遞業(yè)有關(guān)法規(guī),損害了用戶合法權(quán)益,所以,國(guó)家有關(guān)部門決定立案調(diào)查。
馬軍勝說(shuō),這是針對(duì)用戶交寄的核心條款,要求從事快遞服務(wù)的企業(yè)一定按約定的地址、收件人(the service provider must deliver parcels to designated addresses and receivers),以及收件人的代收人,進(jìn)行當(dāng)面的投遞。如果違反這一條款,損害了用戶權(quán)益,郵政管理部門有權(quán)進(jìn)行查處。
美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間6月1日,聯(lián)邦快遞通過(guò)官方網(wǎng)站回應(yīng):
FedEx values our business in China. Our relationship with Huawei Technologies and our relationships with all of our customers in China are important to us. FedEx holds itself to a very high standard of service. FedEx will fully cooperate with any regulatory investigation into how we serve our customers.
聯(lián)邦快遞高度重視我們?cè)谥袊?guó)的業(yè)務(wù)。與華為技術(shù)有限公司以及所有中國(guó)客戶的關(guān)系,對(duì)我們十分重要。聯(lián)邦快遞要求自己為客戶提供高標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù)。我們將全力配合任何監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)聯(lián)邦快遞的客戶服務(wù)進(jìn)行調(diào)查。
馬軍勝指出,我國(guó)快遞市場(chǎng)巨大,發(fā)展快、潛力大,我們歡迎各國(guó)來(lái)投資發(fā)展。但前提是遵守中國(guó)法律法規(guī)(foreign coumpanies should obey local laws and regulations when operating in China),遵守市場(chǎng)規(guī)則和契約精神,不能出于非商業(yè)目的來(lái)阻斷正常的快遞服務(wù)(express service providers should never interrupt normal services for noncommercial purposes),損害中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益。我們衷心希望國(guó)外企業(yè)嚴(yán)格遵守中國(guó)快遞業(yè)法規(guī),依法經(jīng)營(yíng),加強(qiáng)服務(wù)質(zhì)量管控和運(yùn)營(yíng)管理,合規(guī)地提供快遞服務(wù)。
【相關(guān)詞匯】
快遞單 waybill
包裹 package/parcel
快遞員 deliveryman/courier
貨到付款(到付) cash on delivery
保價(jià) parcel insurance, value insurance
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市阜外大街甲40號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群