China remains committed to its opening-up strategy and will advance high-quality cooperation in building the Belt and Road, strive to uphold and improve the multilateral trading system and promote trade and investment liberalization and facilitation, the document adopted at the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee said.
(中國日報:李旻)
【知識點】
以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制是國際貿(mào)易的基石,為推動全球貿(mào)易發(fā)展、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟發(fā)揮了中流砥柱作用。世貿(mào)組織成員貿(mào)易總額占全球的98%,它作為世界經(jīng)濟體系的三大支柱之一,對全球貿(mào)易投資自由化便利化起著非常關(guān)鍵的作用。
加入世界貿(mào)易組織以來,中國始終堅定支持多邊貿(mào)易體制,全面參與世貿(mào)組織各項工作,堅決反對單邊主義和保護主義,維護多邊貿(mào)易體制的權(quán)威性和有效性,不斷為完善全球經(jīng)濟治理貢獻中國智慧、中國方案,成為多邊貿(mào)易體制的積極參與者、堅定維護者和重要貢獻者。
為積極推進貿(mào)易投資自由化便利化,中國多次發(fā)揮彌合分歧、凝聚共識的關(guān)鍵作用。中國始終倡導通過加強合作、平等對話和協(xié)商談判來解決國際貿(mào)易中的問題,為多邊貿(mào)易體制的穩(wěn)定和全球貿(mào)易的健康發(fā)展注入了正能量。
【重要講話】
要堅決反對保護主義,維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,提升新興市場國家和發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的發(fā)言權(quán)和影響力。
We need to stand firm against protectionism, uphold the WTO-centered multilateral trading system, and increase the voice and influence of emerging markets and developing countries in international affairs.
——2019年11月14日,習近平在金磚國家領(lǐng)導人巴西利亞會晤公開會議上的講話
要倡導維護多邊貿(mào)易體制、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,推動在貿(mào)易和投資自由化便利化方面作出更多制度性安排,用好中國國際進口博覽會等合作共享平臺,促進區(qū)域經(jīng)濟進一步開放、交流、融合。
We must uphold the multilateral trading system, build an open world economy, work toward more institutional arrangements on trade and investment liberalization and facilitation, and make full use of such cooperation and sharing platforms as the China International Import Expo to pursue greater economic openness, exchange and integration in our region.
——2019年6月14日,習近平在比什凱克出席上海合作組織成員國元首理事會第十九次會議并發(fā)表講話
【相關(guān)詞匯】
新興市場國家
emerging markets
開放型世界經(jīng)濟
an open world economy
貿(mào)易和投資自由化
trade and investment liberalization