President Xi Jinping presented the State Preeminent Science and Technology Award, China’s top scientific honor, to nuclear submarine designer Huang Xuhua and atmospheric physicist Zeng Qingcun at the Great Hall of the People in Beijing on Friday.
2020年1月10日,國家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)勵(lì)大會(huì)在京舉行。(圖片來源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
國家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)每年評(píng)審一次,根據(jù)最新發(fā)布的《關(guān)于深化科技獎(jiǎng)勵(lì)制度改革的方案》,規(guī)定“國家三大獎(jiǎng)”每年授獎(jiǎng)總數(shù)不超過300項(xiàng)。國家科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)包括:國家自然科學(xué)獎(jiǎng)、國家技術(shù)發(fā)明獎(jiǎng)、國家科技進(jìn)步獎(jiǎng),即大家常說的“國家三大獎(jiǎng)”,還有授予外籍科學(xué)家或外國組織的中華人民共和國國際科學(xué)技術(shù)合作獎(jiǎng)和分量最重的國家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)。國家最高科學(xué)技術(shù)獎(jiǎng)是為表彰在基礎(chǔ)科學(xué)研究領(lǐng)域取得重大突破、帶來深遠(yuǎn)影響的科學(xué)工作者,以及創(chuàng)造了巨大經(jīng)濟(jì)效益、促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步的杰出科學(xué)家而設(shè)立的。
【重要講話】
我國廣大科技工作者要把握大勢(shì)、搶占先機(jī),直面問題、迎難而上,瞄準(zhǔn)世界科技前沿,引領(lǐng)科技發(fā)展方向,肩負(fù)起歷史賦予的重任,勇做新時(shí)代科技創(chuàng)新的排頭兵,努力建設(shè)世界科技強(qiáng)國。
Science and technology personnel should grasp the main trends, seize opportunities, face problems squarely, and rise to challenges. They should aim for the frontiers of science and technology, lead the direction of its development, shoulder the heavy responsibilities bestowed by history, and be vanguards in innovation in the new era, in order to build China into a powerhouse of science and technology.
——2018年5月28日,習(xí)近平出席中國科學(xué)院第十九次院士大會(huì)、中國工程院第十四次院士大會(huì)并發(fā)表重要講話
【相關(guān)詞匯】
自主創(chuàng)新
independent innovation
科技體制改革
reform of scientific and technological system
中國特色科技創(chuàng)新事業(yè)
the cause of scientific innovation with Chinese characteristics
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思中衛(wèi)市東方家園(衛(wèi)謝路口)英語學(xué)習(xí)交流群