2020年4月29日,一名游客在北京天壇祈年殿前自拍。(圖片來(lái)源:新華社)
對(duì)于響應(yīng)級(jí)別調(diào)整,北京市人民政府副秘書(shū)長(zhǎng)陳蓓介紹:
By the end of Tuesday, 15 of the 16 districts in Beijing had reported zero new local cases for more than 36 days. Chaoyang district, which was listed as the high-risk area for COVID-19 control, has no new local cases for 14 days by Wednesday and will be listed as low-risk area.
截至4月28日24時(shí),北京市16個(gè)區(qū)中有15個(gè)區(qū)超過(guò)36天無(wú)新增本土病例報(bào)告。截至4月29日,此前被列為新冠肺炎防控高風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)的朝陽(yáng)區(qū)已連續(xù)14天無(wú)新增報(bào)告確診病例,成為低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)。
Beijing has been taking strict measures on both domestic and overseas travelers coming to the capital, as well as community control to prevent infection risks, which has proved to be effective. In Beijing, the risk of outbreak has been generally mitigated.
北京采取了嚴(yán)把入京關(guān)、境內(nèi)外人員進(jìn)京關(guān),以及社區(qū)嚴(yán)格疫情防控等有效措施。目前北京疫情防控總體風(fēng)險(xiǎn)可控。
北京調(diào)低應(yīng)急響應(yīng)級(jí)別后,防控策略調(diào)整涉及哪些方面?
低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)返京不再要求隔離14天
People from low-risk regions of China will not need to be quarantined for 14 days at home upon arriving in Beijing. Those who are undergoing concentrated or at-home observation need not continue.
對(duì)從國(guó)內(nèi)低風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)返京、出差返京人員,不再要求居家觀察14天。正在居家集中觀察的,可以解除觀察。
But the strict management of inbound personnel and those from high- and medium-risk areas and Hubei, the province once hardest hit by the virus, will continue.
不包括境外回京人員,也不包括湖北含武漢地區(qū)的人員及國(guó)內(nèi)其他省市高、中風(fēng)險(xiǎn)地區(qū)進(jìn)京的人員。
快遞外賣中介可憑健康寶綠碼進(jìn)小區(qū),親友也可以
Couriers, deliverymen, housekeepers and real estate agents with green health codes will be allowed to enter residential communities, which will remain under closed-off management.
繼續(xù)實(shí)施社區(qū)封閉式管理,快遞、外賣、家政服務(wù)以及房屋中介等服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員,持“健康寶”綠碼登記后可以進(jìn)入小區(qū)。
Relative visitors will also be allowed if their health codes are green.
非本小區(qū)居民持“健康寶”綠碼并登記后可進(jìn)入小區(qū)探親訪友。
入住賓館酒店不再要求提供核酸檢測(cè)證明
Hotels in Beijing will not require nucleic acid test results from guests, with only a green health code needed to check-in.
入住賓館酒店的,可憑借“健康寶”綠碼辦理手續(xù),不再要求提供核酸檢測(cè)證明。
有序放開(kāi)公共交通滿載率限制
The maximum allowable passenger capacity will be raised from 50 percent of full capacity to 75 percent on buses and to 65 percent on subway trains.
地面公交滿載率由50%上調(diào)至75%,軌道交通滿載率由50%上調(diào)至65%。
北京地鐵(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))
有序恢復(fù)跨京冀公交線路運(yùn)營(yíng)
Bus services between Beijing and some areas in the neighboring Hebei province will resume operations in an orderly manner, and inter-provincial long-distance and chartered bus services will gradually be resumed.
有序恢復(fù)跨京冀公交線路運(yùn)營(yíng),逐步恢復(fù)進(jìn)出京長(zhǎng)途客運(yùn)班線和旅游包車業(yè)務(wù)。
暫不開(kāi)放影院、KTV等場(chǎng)所
Libraries, museums and galleries will reopen in an orderly manner with restricted numbers of visitors, and cinemas, karaoke houses and underground gymnasiums and natatoria will remain closed.
有序開(kāi)放圖書(shū)館、博物館、美術(shù)館等室內(nèi)公共場(chǎng)所,并實(shí)行預(yù)約限流措施。但各影院、KTV、地下空間體育健身場(chǎng)所、游泳館等暫不開(kāi)放。
戶外環(huán)境原則上可不戴口罩或根據(jù)自身狀況決定
Ordinary people can take off their masks in outdoor public venues if they are not at populated sites like school campuses and stations of public transport. Pregnant women, children and the elderly with poor immunity are still advised to wear their masks on if they need to go to public places.
普通人在戶外可以不戴口罩,校園、公共交通站點(diǎn)等人員密集場(chǎng)所除外。孕產(chǎn)婦、兒童、老人等體質(zhì)弱并需前往公共場(chǎng)所的人員仍建議戴口罩。
【相關(guān)詞匯】
突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)
response to public health emergencies
強(qiáng)化公共衛(wèi)生法治保障
to strengthen the legal framework of public health
統(tǒng)一的應(yīng)急物資保障體系
unified emergency supply system
外防輸入、內(nèi)防反彈
to prevent the coronavirus from re-entering the country to cause a new epidemic
京津冀地區(qū)聯(lián)防聯(lián)控
joint prevention and control efforts in the Beijing-Tianjin-Hebei Region
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市九州星苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群