8月21日在美國加利福尼亞州洛杉磯縣卡爾弗城拍攝的TikTok公司標(biāo)志。(圖片來源:新華社)
"Over the past year we have earnestly sought to communicate with the US government and provided solutions regarding its concerns," the company said in a statement on Sunday. "But the US administration disregarded facts, disobeyed necessary legal procedures and tried to insert itself into negotiations between private businesses. "To ensure that the rule of law is not discarded, and that our company and users are treated fairly, we announce that we will officially file a lawsuit to safeguard our interests."
TikTok當(dāng)天發(fā)布聲明說:“近一年來,我們懷著真誠的態(tài)度,尋求跟美國政府溝通,針對他們所提出的顧慮提供解決方案。但美國政府罔顧事實,不遵循正當(dāng)法律程序,甚至試圖強(qiáng)行介入商業(yè)公司談判。為確保法治不被摒棄,確保公司和用戶獲得公正的對待,我們將通過訴訟維護(hù)權(quán)益。”
【單詞講解】
這里的disregard facts(罔顧事實)和disobey necessary legal procedures(不遵循正當(dāng)法律程序)中用到的disregard和disobey都是在動詞前面加了表示否定的前綴“dis”后(dis+regard以及dis+obey)表示與原動詞相反的意思,其他類似的詞還有disappear,dishonest,disagree,disapprove等。
再補(bǔ)充幾個類似的表達(dá):不尊重歷史,不符合事實(disrespect history and conflict with the fact)、中美脫鉤(decouple China and the US)、玩弄雙重標(biāo)準(zhǔn)(apply double standards)、顛倒黑白(distort facts)。
字節(jié)跳動證實,訴狀將于當(dāng)?shù)貢r間8月24日提交,針對的是美國總統(tǒng)特朗普8月6日簽署的行政令(executive order)。
Trump signed the directive on Aug 6 blocking all transactions with ByteDance in an effort to "address the national emergency". The order was to take effect within 45 days.
8月6日,特朗普簽署行政令,稱TikTok對美國國家安全構(gòu)成威脅,將在45天后禁止任何美國個人或?qū)嶓w與TikTok及其中國母公司進(jìn)行任何交易。
On Aug 14, the president signed another executive order, this time giving ByteDance 90 days to sell or spin off TikTok in the United States.
8月14日,特朗普再簽行政令,要求字節(jié)跳動在90天內(nèi)剝離TikTok在美國運營的所有權(quán)益。
Besides the company's lawsuit, its US employees plan to take the US government to court over the directive.
除計劃24日提起的訴訟外,TikTok美國員工也計劃發(fā)起針對美國政府的訴訟。
公司正在制訂預(yù)案
The company is preparing for the worst -- a shutdown plan to keep its employees in the United States on the payroll, even if the app is shut down in the country.
公司正在制訂預(yù)案,尋找在行政令生效、TikTok應(yīng)用被關(guān)閉情況下能夠為美國員工支付工資。
TikTok has more than 100 million users, over 1,500 employees and thousands of business partners in the United States, according to ByteDance.
字節(jié)跳動表示,TikTok在美國有超1億用戶,1500多名員工以及數(shù)千個商業(yè)伙伴。
A shutdown, if it occurs, would cause ByteDance a loss of at least 200 billion yuan (28.94 billion US dollars) at a rumored sale of 20 billion US dollars to 50 billion US dollars, the company said.
如果關(guān)停TikTok美國業(yè)務(wù),按照此前市場傳聞200至500億美元的出售價格,字節(jié)跳動將至少損失超過兩千億元。
ByteDance worries that, due to the extremely wide scope and highly uncertain content of the US executive order against ByteDance, the company is unable to ensure that a solution acceptable to all parties can be reached within the time limit set by the US government.
由于美國針對字節(jié)跳動的行政令范圍極廣,內(nèi)容高度不確定,字節(jié)跳動方面擔(dān)心,無法確保在美國政府限制的時間內(nèi),達(dá)成各方均能接受的處理方案。
中國商務(wù)部新聞發(fā)言人高峰8月20日表示,
For some time, the United States has been frequently using so-called "national security" and "national state of emergency" as excuses to restrict or prohibit Chinese companies from carrying out normal investment and business activities in the country, imposing trade ban on Chinese companies on trumped-up charges with no factual or legal basis, Gao said. These actions seriously damaged the legitimate rights and interests of the enterprises and severely violated the basic principles of market economy, according to the spokesperson.
一段時期以來,美方動輒以所謂“國家安全”“國家緊急狀態(tài)”為由,限制甚至禁止中國企業(yè)在美國開展正常的投資經(jīng)營活動,以莫須有的罪名對中國企業(yè)施加交易禁令,毫無事實和法律依據(jù),嚴(yán)重?fù)p害企業(yè)的正當(dāng)權(quán)益,嚴(yán)重違背市場經(jīng)濟(jì)基本原則。
US sanctions and suppression will surely undermine investors' confidence in the country, he said.
美方的制裁打壓,無疑會動搖投資者在美投資的信心。
China firmly opposes using national security reviews targeting investment as a political tool, and generalizing and abuse of security reviews, Gao said.
中方堅決反對將投資國家安全審查作為政治工具、泛化和濫用安全審查的做法。
The Chinese government is determined to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises, Gao added.
中國政府維護(hù)本國企業(yè)正當(dāng)合法權(quán)益的決心堅定不移。
China urges the United States to stop its wrongdoing and groundless suppression of Chinese enterprises, and do more to benefit the economic and trade cooperation between the two countries and the well-being of the two peoples, Gao added.
我們再次敦促美方摒棄錯誤做法,停止對中國企業(yè)的無端打壓,多做有利于中美兩國經(jīng)貿(mào)合作和人民福祉的事情。
【相關(guān)詞匯】
行政令 executive order
維護(hù)合法權(quán)益 safeguard legitimate rights and interests
經(jīng)貿(mào)合作 economic and trade cooperation
市場經(jīng)濟(jì)基本原則 the basic principles of market economy
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市泰華陽光海灣英語學(xué)習(xí)交流群