英語詞匯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣快遞包裝綠色治理

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年10月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
國家郵政局發(fā)展研究中心近日發(fā)布《中國郵政快遞業(yè)綠色發(fā)展報告(2019-2020年)》。報告稱,2019年我國在快遞包裝綠色治理方面取得顯著成效,行業(yè)正加速構(gòu)建綠色發(fā)展體系。報告重申,到2025年年底,全國范圍郵政快遞網(wǎng)點禁止使用不可降解的塑料包裝袋、塑料膠帶和一次性塑料編織袋。

China made remarkable progress on the green governance of express packaging in 2019, with a more environment-friendly development framework taking shape, according to a recent report on the green development of China's post and express industry. Compiled by the development and research center of the State Post Bureau, the report reaffirmed the country's plan to cease the use of non-degradable plastic packaging, plastic tape, and single-use plastic woven bags at postal and express service outlets by 2025.
每日一詞∣快遞包裝綠色治理

2月24日,河北省秦皇島市一個快遞站的工作人員正在分揀快遞。(圖片來源:中國日報)

【知識點】

2019年,我國快遞業(yè)務量完成635.2億件,同比增長25.3%,連續(xù)6年穩(wěn)居世界第一。隨著電商快遞的快速發(fā)展,產(chǎn)生的快遞包裝廢棄物問題引起各界關(guān)注,推進快遞包裝綠色治理刻不容緩。

為了適應新形勢新要求,推進快遞包裝綠色治理,國家郵政局堅持系統(tǒng)治理,強化責任分工和部署落實,印發(fā)了《2020年行業(yè)生態(tài)環(huán)境保護工作要點》,圍繞快遞包裝綠色治理明確年度工作任務和措施,提出實施“9792”工程,即“瘦身膠帶”封裝比例達90%,電商快件不再二次包裝率達70%,循環(huán)中轉(zhuǎn)袋使用率達90%,新增2萬個設(shè)置標準包裝廢棄物回收裝置的郵政快遞網(wǎng)點。

下一步,國家郵政局將制定出臺《郵政業(yè)綠色發(fā)展行動計劃(2021—2025)》,明確未來五年的目標任務和主要措施,確定路線圖。同時,將深入推進責任落實,指導各地郵政管理部門認真履行監(jiān)管責任,加快建立與綠色理念相適應的法律標準和政策體系,加強監(jiān)督管理和行政執(zhí)法,推動寄遞企業(yè)落實主體責任,推動落實郵政業(yè)污染治理的地方屬地責任。

【重要講話】

要倡導環(huán)保意識、生態(tài)意識,構(gòu)建全社會共同參與的環(huán)境治理體系,讓生態(tài)環(huán)保思想成為社會生活中的主流文化。要倡導尊重自然、愛護自然的綠色價值觀念,讓天藍地綠水清深入人心,形成深刻的人文情懷。

We need to raise people's awareness, develop a conservation system in which everyone plays a part, and mainstream ecological conservation into every aspect of social life. We need to advocate the value of green development that reveres and cares for nature so that blue skies, green fields and clear waters will be a vision cherished by all.

——2019年4月28日,習近平在2019年中國北京世界園藝博覽會開幕式上的講話

綠水青山就是金山銀山,貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,加快形成節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,給自然生態(tài)留下休養(yǎng)生息的時間和空間。

Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. China must pursue the vision of innovative, coordinated, green and open development that is for everyone, accelerate forming spatial patterns, industrial structures, production and living modes that are resource-saving and environmental-friendly, and provide time and space for the natural ecology to rehabilitate.

——2018年5月19日,習近平在全國生態(tài)環(huán)境保護大會上的講話

【相關(guān)詞匯】

綠色發(fā)展

green development

資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會

resource-conserving, environment-friendly society

遏制環(huán)境破壞

curb environmental damage


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市立豐國際公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦