英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣全球抗疫防火墻

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
國(guó)家主席習(xí)近平11月21日在北京以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會(huì)第一階段會(huì)議并發(fā)表重要講話。習(xí)近平建議構(gòu)筑全球抗疫防火墻,二十國(guó)集團(tuán)成員首先要做好各自疫情防控,并向其他國(guó)家施以援手。要加快行動(dòng),并支持世界衛(wèi)生組織協(xié)調(diào)整合資源,公平有效分配疫苗。

Calling for building a global firewall against COVID-19, President Xi Jinping urged G20 members to bring the disease under control at home and help countries in need, speed up action and support the World Health Organization in mobilizing and consolidating resources and distributing COVID-19 vaccines fairly and efficiently. Xi made the remarks during the first session of the 15th Group of 20 Leaders' Summit via video link in Beijing on Nov 21.
每日一詞∣全球抗疫防火墻

2020年11月21日晚,國(guó)家主席習(xí)近平在北京以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會(huì)第一階段會(huì)議并發(fā)表重要講話。(圖片來(lái)源:新華社)

【知識(shí)點(diǎn)】

面對(duì)新冠疫情這一全球公共衛(wèi)生安全危機(jī),中國(guó)既對(duì)本國(guó)人民生命安全和身體健康負(fù)責(zé),也對(duì)全球公共衛(wèi)生事業(yè)盡責(zé),堅(jiān)定與世界攜手抗疫,作出了重要貢獻(xiàn),提供了有益經(jīng)驗(yàn)。

第一時(shí)間向世衛(wèi)組織、有關(guān)國(guó)家和地區(qū)組織主動(dòng)通報(bào)疫情信息,第一時(shí)間向全球分享病毒全基因序列、核酸檢測(cè)引物探針序列,第一時(shí)間公布診療方案和防控方案,第一時(shí)間開(kāi)展疫情防控專家國(guó)際合作……中國(guó)的做法讓越來(lái)越多的國(guó)家真切體會(huì)到同舟共濟(jì)、守望相助的重要性。

中國(guó)堅(jiān)持向科學(xué)要方法、要答案,在50天內(nèi)探索形成了7版新冠肺炎診療方案,發(fā)表了數(shù)以千計(jì)的科研論文,這些以巨大犧牲和代價(jià)換來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn),被毫無(wú)保留地分享給其他國(guó)家、國(guó)際和地區(qū)組織,為全球抗擊疫情提供了具有重要價(jià)值的指南。

在第73屆世界衛(wèi)生大會(huì)上,習(xí)近平主席表示,中國(guó)新冠疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性作出中國(guó)貢獻(xiàn)。

【重要講話】

中國(guó)積極支持并參與新冠肺炎疫苗國(guó)際合作,已經(jīng)加入“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,愿同各國(guó)在開(kāi)展疫苗研發(fā)、生產(chǎn)、分配等各環(huán)節(jié)加強(qiáng)合作。我們將履行承諾,向其他發(fā)展中國(guó)家提供幫助和支持,努力讓疫苗成為各國(guó)人民用得上、用得起的公共產(chǎn)品。

China actively supports and participates in international cooperation on COVID-19 vaccines. We have joined the COVAX facility and stand ready to step up cooperation with other countries on the R&D, production and distribution of vaccines. We will honor our commitment of giving assistance and support to other developing countries, and work to make vaccines a global public good accessible and affordable to people around the world.

——2020年11月21日,習(xí)近平以視頻方式出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十五次峰會(huì)第一階段會(huì)議并發(fā)表重要講話

【相關(guān)詞匯】

國(guó)際抗疫合作

international cooperation against COVID-19

人類衛(wèi)生健康共同體

a global community of health for all


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市水岸美景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦