《紅樓夢》第58回中,襲人說:“一個巴掌拍不響,老的也太不公,小的也太可惡些。” 襲人的意思就是,老的小的都有錯。
《紅樓夢》兩個經(jīng)典英譯本在這句話的處理上分別采取了兩個策略:
You can't clap with one hand. The old one's too unfair and the young one's too tiresome. (楊憲益/戴乃迭合譯本)
It takes two to make an argument. The older one shouldn't be so unjust and the younger one shouldn't be so unpleasant. (大衛(wèi)·霍克斯譯本)
楊/戴譯法選擇保留原文的意境,也保留原文的一絲朦朧?;艨怂棺g法則是直接點破原文內(nèi)涵。
英文中有句俗語與中國這句老話非常接近:It takes two to tango.
英文詞典釋義:both parties involved in a situation or argument are responsible for it.
從翻譯角度看,“tango”與“拍巴掌”畫面相去甚遠。盡管在不受翻譯羈絆的英文寫作中,完全可以拿這句英文表達“一個巴掌拍不響”的意思,但是如果讓中國古典小說里的襲人嘴里冒出一句“tango”,多少有點畫面失調(diào)。
在《紅樓夢》語境里,楊/戴譯法與霍克斯譯法之別其實并不那么重要了,因為襲人緊接著就把話挑明了,“老的也太不公,小的也太可惡些”,讓原本的“隱”喻無處躲藏。