BBC News with David Austin
Doctors in Egypt say four people have been shot dead in the city of Suez during clashes between anti-government protesters and security forces. The unrest broke out as mass rallies were held across the country to mark the second anniversary of the uprising that toppled Hosni Mubarak. The demonstrators accused both the Muslim Brotherhood and the Islamist President Mohamed Morsi of betraying the promises of the revolution. Shahira Amin, an Egyptian journalist, told the BBC about the demonstrations she’d seen in Tahrir Square.
大衛(wèi)·奧斯丁為你播報(bào)BBC新聞。
在埃及蘇伊士,反政府抗議者和安全部隊(duì)發(fā)生沖突,醫(yī)生稱四人中彈身亡。動(dòng)亂發(fā)生之時(shí),整個(gè)埃及正舉行大規(guī)模集會(huì)紀(jì)念推翻侯賽因·穆巴拉克兩周年。游 行者指責(zé)穆斯林兄弟組織和伊斯蘭總統(tǒng)穆罕默德·穆?tīng)栁鞅慌懈锩兄Z。埃及記者Shahira Amin告訴BBC自己在塔里爾廣場(chǎng)的所見(jiàn)所聞。
Streets around Tahrir Square, in the vicinity, these have been turned into battlefield between the opposition activists and the security forces. It all started when the opposition activists tried to break down the barrier—a cement barrier that the security forces had put up-- and then that was rebuilt again and they started throwing rocks and Molotov cocktails and police fired tear canisters.
塔里爾廣場(chǎng)附近的大街已經(jīng)成為反對(duì)派活動(dòng)人士和安全部隊(duì)的戰(zhàn)場(chǎng)。反對(duì)派活動(dòng)人士試圖沖破安全部隊(duì)建造后又重建的水泥障礙,游行者開(kāi)始投擲石塊和燃燒彈,于是警察動(dòng)用催淚彈來(lái)對(duì)付,沖突由此開(kāi)始。
The Egyptian health ministry has reported that more than 186 people were injured in skirmishes in cities across Egypt.
In Mali government and French troops have retaken the town of Hombori from Islamist rebels. The town is about 160km from the Islamist stronghold of Gao. Earlier French warplanes bombed rebel positions and ammunition dumps in the region. Richard Hamilton has been following developments.
埃及衛(wèi)生部報(bào)道稱,186人在埃及各地城市的小沖突中受傷。
馬里政府軍和法國(guó)軍隊(duì)從起義軍手中奪回洪博里鎮(zhèn),該鎮(zhèn)距離伊斯蘭據(jù)點(diǎn)加奧160公里。早些時(shí)候,法國(guó)戰(zhàn)機(jī)轟炸了該地區(qū)的叛軍據(jù)點(diǎn)和彈藥庫(kù)。理查德·漢密爾頓報(bào)道。
The retaking of Hombori is a significant incursion into previously rebel-held territory as French and Malian troops advanced towards the north and in particular the city of Gao. Rebels have blown up a bridge which lies along the road from Niger to Gao. This was intended to make it difficult for around 2,000 Chadian and 500 Nigerien troops to enter Mali from Niger.
此時(shí)法國(guó)和馬里軍隊(duì)正朝北部挺進(jìn),尤其是向加奧邁進(jìn),因此對(duì)此前被叛軍占領(lǐng)的地區(qū)來(lái)說(shuō),重奪洪博里鎮(zhèn)具有重大意義。叛軍炸毀了尼日爾到加奧道路旁邊的一座橋,目的是給希望從尼日爾進(jìn)駐馬里的2000名乍得士兵和500名尼日爾士兵增加困難。
The Russian parliament has almost unanimously given an initial approval to a controversial draft law which critics say would significantly restrict gay rights. The bill would make it illegal to provide information on homosexuality to minors and to hold events to promote gay rights. Steve Rosenberg has more from the Russian capital Moscow.
俄羅斯議會(huì)幾乎全體一致初步審批一項(xiàng)有爭(zhēng)議的法律草案,批評(píng)者稱該法律將嚴(yán)重限制同性戀權(quán)利。這項(xiàng)法案規(guī)定,向未成年人提供同性戀信息及舉行同性戀活動(dòng)都是非法的。史蒂夫·羅森博格在俄羅斯首都莫斯科報(bào)道。
Ahead of the debates inside the Russian parliament, there was drama outside on the street. Anti-gay protesters chanted “Moscow is not Sodom”. In response gay-rights activists shouted “Fascism won’t succeed” and were duly pelted with eggs. Later the controversial bill passed its first hearing. If it eventually becomes law, it will prohibit the spread of what’s termed “homosexual propaganda” in the presence of children. The wording is vague, but it would probably mean that across Russia public events promoting gay rights would be broken up and the organisers fined.
就在俄羅斯議會(huì)開(kāi)始辯論之前,議會(huì)外大街上正上演鬧劇。反同性戀抗議者高呼“莫斯科不是罪惡之地”,而同性戀權(quán)力者高呼“法西斯主義不會(huì)成功”,然 后就被人投以雞蛋。隨后這項(xiàng)有爭(zhēng)議的法案通過(guò)了首次聽(tīng)審,如果最終成為法律,該法將禁止在兒童面前傳播所謂的“同性戀宣傳”。該法的措辭很模糊,但可能意 味著在整個(gè)俄羅斯,公眾場(chǎng)合宣揚(yáng)同性戀權(quán)利將不允許,組織者將被處以罰款。
World News from the BBC
Portugal says more than two per cent of its population has emigrated in the past two years since the country entered the worst recession in decades. A secretary of state said most of the emigrants were young and highly-educated people who’d found jobs in Switzerland and Portugal’s oil-rich former colony Angola. He said the outflow of people would have been even greater if job prospects had been better in other EU countries, many of which have high unemployment.
葡萄牙稱由于本國(guó)陷入幾十年來(lái)最嚴(yán)重的衰退,過(guò)去兩年已有2%以上的人口移民。國(guó)務(wù)大臣稱大多數(shù)移民者是年輕人和受過(guò)高等教育的人,他們已在瑞士和 葡萄牙的原殖民地—石油國(guó)家安哥拉找到了工作。他說(shuō)如果歐洲其他國(guó)家的就業(yè)前景更好的話,這種人口外流現(xiàn)象會(huì)更嚴(yán)重,而這些國(guó)家的失業(yè)率大都已很高。
One of Brazil’s most wanted drug traffickers has been sentenced to 12 years in prison. Antonio Francisco Bonfim Lopes, also known as Nem, headed a drug gang in Rocinha, a sprawling poor neighbourhood of Rio de Janeiro. Police found Nem hiding in a car driving out of Rocinha.
巴西被通緝的頭號(hào)毒品走私者被判以12年監(jiān)禁,人稱Nem的安東尼奧·洛佩斯是荷欣尼亞一支販毒團(tuán)伙的頭目,該地區(qū)是里約熱內(nèi)盧的一大貧民窟。警方發(fā)現(xiàn)Nem藏在汽車?yán)镌噲D逃離荷欣尼亞。
Marine archaeologists working on a wreck off the coast Sicily have raised five large cannons dating back to the early 1700s. They are believed to be from a British ship sunk in 1718 at the Battle of Passaro. Alan Johnston reports.
海洋考古學(xué)家在西西里島海岸發(fā)掘五個(gè)可追溯到18世紀(jì)早期的加農(nóng)炮,據(jù)悉是一艘英國(guó)船艦在1718年帕薩羅戰(zhàn)役戰(zhàn)役中沉沒(méi)的。艾倫·約翰斯頓報(bào)道。
The wreck is in clear waters off the town of Avola and photographs taken by divers show that the guns were lying barely covered by fine sand. They’ve been cleaned up and they are in such comparatively fine condition that in some places the barrels still gleam in the light. And the effort to identify the guns has been helped by part of an inscription on the handle of a piece of cutlery found nearby. Under what looks like an English rose, it’s possible to make out the letters L-O-N-D-O. The full word would surely read London.
這些加農(nóng)炮是在阿沃拉鎮(zhèn)附近的安全水域發(fā)現(xiàn)的,潛水者拍的照片顯示大炮上僅覆蓋了一層細(xì)沙。沙子清除后,這些大炮看起來(lái)保存完好,炮管的一些部分仍 在眼光下閃光。大炮附近發(fā)現(xiàn)的餐具上的刻字幫助考古學(xué)家這些辨別大炮的來(lái)歷,在一朵看上去像英國(guó)玫瑰的圖案下面,可以看到字母L-O-N-D-O,因此這 個(gè)單詞的全稱肯定是“倫敦”。
South African police have appealed to people used to handling crocodiles to help find and recapture more than 10,000 of the reptiles that escaped from a breeding farm after heavy rain and floods. The owner of the crocodile farm opened the gates to prevent a storm surge. Farm workers have so far retrieved more than 2,000.
Those are the latest stories from BBC News.
南非暴雨和洪澇過(guò)后,一家養(yǎng)殖場(chǎng)的一萬(wàn)多頭鱷魚(yú)趁機(jī)逃走,警察呼吁能捉鱷魚(yú)的人幫助尋找并捕捉這些鱷魚(yú)。為免受風(fēng)暴潮侵襲,這家鱷魚(yú)養(yǎng)殖場(chǎng)的場(chǎng)主打開(kāi)大門。目前養(yǎng)殖場(chǎng)員工已找回2000多頭鱷魚(yú)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市陶?qǐng)@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群