Roy: Are you glad to see me again?
Myra: Yes.
Roy: I sense a reservation.
Myra: Well, I suppose there is one.
Roy: What? Why?
Myra: What’s the good of it?
Roy: You’re a strange girl, aren’t you? What’s the good of anything? What’s the good of living?
Myra: That’s a question too.
Roy: Oh, now wait a minute. I’m not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don’t get it, not quite.
Myra: What?
Roy: Your face. It’s all youth, all beauty.
Myra: What is it you still don’t get?
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn’t remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn’t remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
Myra: Do you think you will remember me now?
Roy: I think so, I think so, for the rest of my life.
Myra: But what is it about me you still don’t get?
Man: Ladies and gentlemen, we now come to the last dance of the evening. I hope you enjoy the farewell waltz.
Roy: I’ll tell you later. Let’s dance now.
Myra: What does it mean, these candles?
Roy: You’ll find out.
02 魂斷藍(lán)橋
洛伊:很高興再見到我嗎?
瑪拉:是的。
洛伊:我感到你有保留。
瑪拉:我想是有的。
洛伊:那是什么?為什么?
瑪拉:有什么好處呢?
洛伊:你是個奇怪的女孩,是不是?有什么好?對生活什么是好的?
瑪拉:這也是個問題。
洛伊:不,等一下。我不會讓你那么想。生活中美好的事就是會發(fā)生這種事情。在空襲的陰影下我遇見了你,這比和平時代到處閑逛,視生命為理所當(dāng)然要好得多,覺得更充實。我仍不明白。
瑪拉:什么?
洛伊:你的臉真年輕,真美。
瑪拉:你仍不明白什么。
洛伊:今天下午我離開你時,我記不起你的長相,這輩子也不會記得。我想,她美嗎?她丑嗎?她長得什么樣?我不記得。甚至非得到劇院去看你的長相。
瑪拉:你覺得現(xiàn)在記住了嗎?
洛伊:我想是的。一輩子記住。
瑪拉:你到底有什么不明白的呢?
男人:各位,現(xiàn)在是今晚的最后一曲。希望你們享受這個告別的華爾茲。
洛伊:待會兒告訴你,我們跳舞吧。
瑪拉:這些燭光是什么意思?
洛伊:你會明白的。