當(dāng)愛召喚你時,請追隨她,盡管愛的道路艱難險峻。當(dāng)愛的羽翼擁抱你時,請順從她,盡管隱藏在其羽翼之下的劍可能會傷到你。當(dāng)愛向你訴說時,請相信她,盡管她的聲音可能打破你的夢想,就如同北風(fēng)吹落花園里所有的花瓣。
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, so shall he descend to our roots and shake them in their clinging to the earth.
愛會給你戴上桂冠,也會折磨你。愛會助你成長,也會給你修枝。愛會上升到枝頭,撫愛你在陽光下顫動的嫩枝,也會下潛至根部,撼動你緊抓泥土的根基。
But if, in your fear, you would seek only love’s peace and love’s pleasure, then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love’s threshing-floor, into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears. Love gives naught but it self and takes naught but from itself. Love possesses not, nor would it be possessed, for love is sufficient unto love.
但是,如果你在恐懼之中只想尋求愛的平和與快樂,那你就最好掩蓋真實的自我,避開愛的考驗,進入不分季節(jié)的世界,在那里你將歡笑,但并非開懷大笑,你將哭泣,但并非盡情地哭。愛只將自己付出,也只得到自己。愛一無所有,也不會為誰所有,因為愛本身就已自足。
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must have desires, let these be your desires:
愛除了實現(xiàn)自我別無他求。但是如果你愛而又不得不有所求,那就請期望:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
將自己融化并像奔流的溪水一般向夜晚吟唱自己優(yōu)美的曲調(diào)。
To know the pain of too much tenderness.
明了過多的溫柔所帶來的苦痛。
To be wounded by your own understanding of love;
被自己對愛的理解所傷害;
And to bleed willingly and joyfully.
并情愿快樂地悲傷。
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
在黎明帶著輕快的心醒來并感謝又一個有家的日子;
To rest at the noon hour and meditate love’s ecstasy;
在中午時分休息并冥想愛的心醉神迷;
To return home at eventide with gratitude;
在黃昏懷著感恩之心回家;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
然后為內(nèi)心所愛之人祈禱,吟唱贊美之歌,并帶著禱告和歌聲入眠。