在TED演講節(jié)目中,演講者清晰的口語(yǔ)表達(dá)及其內(nèi)容的寫作手法都是值得我們學(xué)習(xí)借鑒的。在本期的TED演講中,演講者將展開“德語(yǔ)與西班牙語(yǔ)視角下的橋梁性別與描述差異”的討論。請(qǐng)結(jié)合視頻內(nèi)容,開始口語(yǔ)練習(xí)吧!
原文及翻譯
You ask German and Spanish speakers to describe a bridge. The bridge happens to be grammatically feminine in German and grammatically masculine in Spanish. German speakers are more likely to say bridges are beautiful, elegant, and stereotypically feminine words, whereas Spanish speakers will be more likely to say they're strong or long, these masculine words.
你讓德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)使用者描述一座橋。德語(yǔ)中,橋在語(yǔ)法上屬于陰性,而在西班牙語(yǔ)中屬于陽(yáng)性。德語(yǔ)使用者更可能認(rèn)為橋是美麗、優(yōu)雅且典型的陰性詞,而西班牙語(yǔ)使用者更可能認(rèn)為橋是堅(jiān)固或長(zhǎng)遠(yuǎn)的陽(yáng)性詞。
In English, it's fine to say "he broke the vase." In a language like Spanish, you might be more likely to say "the vase broke itself" if it's an accident, you wouldn't say that someone did it. In English, quite weirdly, we can even say things like "I broke my arm." Now, in lots of languages, you couldn't use that construction unless you are a lunatic and you went out looking to break your arm and you succeeded.
在英語(yǔ)中,說(shuō)“他打破了花瓶”是可以的。在西班牙語(yǔ)等語(yǔ)言中,如果花瓶是意外,你更可能說(shuō)“花瓶自己壞了”,你不會(huì)說(shuō)是別人弄壞的。在英語(yǔ)中,很奇怪,我們甚至可以說(shuō)“我摔斷了胳膊”?,F(xiàn)在,在很多語(yǔ)言中,除非你是個(gè)瘋子,想摔斷胳膊,而且成功了,否則你無(wú)法使用這種結(jié)構(gòu)。
以上就是本期TED演講的分享,希望對(duì)您的口語(yǔ)、寫作水平都有幫助!您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。