[00:00.00] 12.08.02 08:41:23
[00:02.00]聽美劇學英語(MP3+LRC)
[00:11.08]欲望城市
[00:35.72](性愛專家凱莉布雷蕭 并且勇于發(fā)問)
[00:45.76]“離情依依”
[00:51.16]There is a time of year in New York when, even before the first Ieaf faIIs... 每年在紐約總會有一個時候
[00:52.20]即使第一片葉子尚未掉落 你都能感到季節(jié)的變換
[00:55.68]you can feeI the seasons cIick.
[00:59.80]The air is crisp, the summer is gone. 空氣沁涼,夏天過去了
[01:02.56]And for the first night in a Iong time... 這么久以來頭一次 晚上睡覺需要毯子
[01:06.72]you need a bIanket on your bed.
[01:16.28]It brings up other needs as weII. 這也牽動了另一種需要
[01:31.16]-Hello? -What are you doing? -你在做什么? -你是我認為的那個人嗎?
[01:34.76]ls this who l think it is?
[01:37.44]-Who do you think it is? -Princess Grace of Monaco. -你認為是誰? -摩納哥的葛莉絲王妃
[01:40.72]She's dead. -她過世了 -可想而知我有多驚訝
[01:40.72]So you can understand my surprise.
[01:42.24]What's shaking, kid? 怎么了,孩子?
[01:45.60]lt's fall. -秋天了 -我以為還是小陽春
[01:46.00]l thought it was still lndian summer.
[01:51.56]Then l guess l should take off my moccasins. 那我應該脫下鹿皮軟鞋了
[01:55.96]Are you still smoking? -你還在抽煙? -對和不對,我很壞
[01:59.72]Yes and no.
[02:00.20]l'm bad.
[02:02.88]Are you alone? -你一個人嗎? -是的,女士
[02:05.88]Yes, ma'am.
[02:07.16]l can't sleep. 我睡不著,我有點寂寞
[02:08.64]l'm feeling a little lonely.
[02:13.56]Do you ever feel lonely? -你曾經(jīng)感到寂寞嗎? -不曾
[02:14.52]No.
[02:20.32]-Can l come over? -Sure. -我可以過去嗎? -當然可以
[02:25.08]To be clear... 我說清楚,只是互相陪伴
[02:26.04]it's just to keep each other company.
[02:28.56]l always enjoy company. 我很喜歡有人陪
[02:39.08]Get it while it's hot! -趁熱吃了吧 -不是只是互相作伴?
[02:41.36]l thought it was just a ''company'' visit.
[02:60.08]All your furniture's gone. -你的家具都不見了 -你看吧
[03:03.04]See? This is why l'm leaving New York. The crime. 這就是我要離開紐約的原因 犯罪率
[03:07.04]Leaving New York? -離開紐約? -我要搬走了
[03:10.28]l'm moving.
[03:12.80]You are not moving. -你才沒有要搬走 -問我在納帕的房地產(chǎn)經(jīng)紀人
[03:13.76]Tell that to my realtor in Napa.
[03:16.56]Napa... 在加州的那一個?
[03:19.96]as in California?
[03:19.36]l bought a vineyard. Half a vineyard. 我買了個葡萄園,應該是半個
[03:23.24]Technically, it's three-quarters of it... 實際上是四分之三個 山腰那一塊還有爭議
[03:25.68]but there's a dispute over a hillside.
[03:30.68]Take this pizza, and put it someplace. 把披薩拿到別處去
[03:36.04]Wait.
[03:38.24]You're moving?
[03:42.08]Moving when? -什么時候搬? -星期一五點
[03:44.32]Monday at 5:00. 要是我今晚沒有找你
[03:44.48]And if l hadn't happened to call tonight...
[03:48.16]you were just going to quietly go away without telling me? 你會一聲不吭地搬走?
[03:52.12]l'm not big on good-byes. 我不擅長道別,我會打給你
[03:54.72]l would have called you. 從哪里打?某地的酒桶?
[03:55.00]From where? A wine vat somewhere?
[04:03.16]You can't leave New York. 你不能離開紐約 你就像克萊斯勒大樓
[04:05.84]You're the Chrysler Building.
[04:08.48]The Chrysler Building would be all wrong in a vineyard. 不適合出現(xiàn)在葡萄園
[04:09.44]Arrivederci, baby. 再見了,寶貝
[04:13.64]But... -但是…為什么呢? -我厭倦紐約了
[04:15.28]why?
[04:18.40]l'm tired of old New York.
[04:20.56]lf you're tired, you take a nap-a. You don't move to Napa. 如果你感到厭倦,到納帕度假 而不是搬到那里
[04:35.56]l need a cocktail. 我需要一杯雞尾酒
[04:40.04]And downtown, another woman was feeIing deserted. 在市中心 另一個女人也感到被遺棄
[04:49.52]-Hey, gorgeous. -Don't ''gorgeous'' me! -美女 -不要叫我美女
[04:50.12]You're three hours late. l've eaten half a box of chocolates. 你遲了三小時
[04:51.96]我已經(jīng)吃掉半盒巧克力了 要是我變胖,都是你害的
[04:52.76]When l get cellulite, you can blame yourself.
[04:55.08]l got held up at the hotel. -我被公事纏住了 -你不知道電話這種東西嗎?
[04:57.04]Richard Wright, the telephone. Have you two met?
[05:01.56]l was busy. 我很忙
[05:08.28]What's up? l mean, besides me. 除了我還有什么事讓你生氣?
[05:11.40]l don't appreciate being kept waiting. 我不喜歡癡癡地等 尤其是當我有禮物給你時
[05:14.48]Especially when l have a gift for you.
[05:16.32]ls this an actual gift, or are we talking sex? 是真的禮物還是性?
[05:26.60]-What's the occasion? -lt's national ''Richard's A Prick'' day. -是什么大日子? -“理查是混蛋”節(jié)
[05:34.44]l saw it, and l thought of you. 我看到這個就想到你 你喜歡嗎?
[05:38.40]-Do you like it? -Very much. 很喜歡
[05:41.92]It was the cIosest Samantha had come to giving her heart to a man... 這是莎曼珊長久以來第一次
[05:44.68]in a Iong time. 讓男人這么貼近她的心
[05:46.96]l think it would be perfect right there. 很適合掛在那里
[05:58.08]You kept nothing to sit on, but you have your records and a turntable? 你沒有留下椅子 卻有一堆唱片?
[06:03.56]l know what's important. -我知道事物的價值 -血汗淚合唱團?
[06:04.56]Blood, Sweat and Tears?
[06:07.72]Wow! -這不是應該在博物館里嗎? -不要那么刻薄
[06:09.24]Shouldn't this be in a museum?
[06:11.52]Be nice.
[06:15.72]Henry Mancini. 亨利曼西尼,你到底幾歲?
[06:17.56]Exactly how old are you?
[06:19.36]lt was my parents', and don't knock it till you've heard it. 那是我爸媽的 沒聽過不要下定論
[06:22.24]-Here. -Thank you.
[06:26.84]Easy, pops! -放輕松,老爸 -把唱片給我
[06:28.60]Just give me the record.
[06:32.40]l've been thinking. 我一直在想 你不能就這樣逃開這里
[06:34.24]You can't slink out of town this way. We have to do it up right.
[06:38.08]我們得慎重其事,好好地道別
[06:41.04]A proper good-bye.
[06:41.24]You, me, New York. 你、我和紐約,你欠我們的
[06:44.04]You owe it to us.
[06:45.68]And by ''us,'' l mean New York and myself. “我們”指的是我和紐約
[06:52.84]How's that wine? 酒好不好喝?
[06:59.84]-lt's from my vineyard. -ln that case, l hate it. -來自我的葡萄園 -這樣的話,我不喜歡
[07:10.64]You can't be serious. -你開玩笑的吧 -等一下
[07:12.52]Wait.
[07:19.04]-So corny! -No. 好浮濫
[07:23.36]lt's classic. 這是經(jīng)典,注意聽
[07:23.16]Listen.
[07:27.48]This was my parents' favorite song. 這是我爸媽最愛的歌
[07:29.84]They used to put it on before they went out on the town. 他們總是在進城前放這首歌
[07:38.80]Listen. 注意聽,你有聽到嗎?
[07:41.40]Did you hear that?
[07:42.76]''Two drifters.'' When l was little, l thought it was ''two twisters.'' 兩個“流浪漢” 我小時候以為是“龍卷風”
[07:47.44]You know, the twist. 你知道的,扭扭舞
[07:48.00]lt was the '60s... 那是六零年代,我爸媽愛跳舞
[07:51.72]and my parents had the moves.
[08:23.04]See? lt got you. 你看吧?你被吸引了
[08:41.12]Thank you for the company. 謝謝你的陪伴
[08:44.00]That's it? 就這樣?
[08:46.48]You can stay. -你可以留下來 -不了,我們星期天晚上見
[08:48.16]No. l'll see you Sunday night.
[08:49.96]Don't disappoint us. 不要讓我們失望 “我們”指的是你和我
[08:53.84]And by ''us,'' l mean you and me.
[08:60.08]That pizza will be fantastic for breakfast. 披薩可以當早餐
[09:14.72]The next morning, I broke the Big news. 次日,我爆出這個大新聞
[09:17.40]Going, going, gone. lt's the end of an era. 就要走了,不見了 這是一個時代的結束
[09:18.80]l'm always surprised when anyone leaves New York. -人們離開紐約上哪去? -真實世界?
[09:22.00]-Where do they go? -The real world?
[09:24.84]A homeless man showed me his dick on the way here. lt doesn't get any realer. 一個流浪漢剛才露老二給我看 這才叫真實
[09:27.92]-Big wasn't even going to tell you? -No. He said he'd call, but what if he didn't? -大人物不打算告訴你? -沒有,他說他會打電話
[09:32.84]lt's like the guys you have the great second date with... 就像約過兩次會的家伙 卻從此了無音信
[09:34.68]and then never hear from again. l pretend they died. -我都當他們死了 -重點來了
[09:37.16]Okay, now the tough question.
[09:38.08]-Should you sleep with him one last time? -Exactly. 你應該跟他睡最后一次嗎?
[09:42.96]Going-out-of-business sex. What do we think? 就是這樣
[09:42.84]-臨別一搞,大家覺得呢? -不
[09:43.96]-No. -Okay, Quick Draw. Give it a second here. -快嘴女,你思考一下再回答 -不可以
[09:48.32]-No. -We like each other. We respect each other. 我們喜歡彼此,尊重彼此 那應該會很美好浪漫
[09:50.100]lt could be nice...
[09:53.56]romantic.
[09:56.04]-No. -You had sex with Steve. -不 -你和史蒂夫上床
[09:60.56]Sex with an ex can be depressing. 和前男友上床會導致沮喪
[10:04.04]lf it's good, you don't have it anymore. lf it's bad, you just had sex with an ex. 要是很美好,他不再是你的了 要是很糟糕
[10:04.68]-你居然跟前男友上床 -不會很糟糕的
[10:08.48]lt wouldn't be bad.
[10:11.48]l'm just saying. 說說而已
[10:11.04]Aren't you afraid that the sheer force of it all... 你不怕再次掉進 大人物陷阱中?
[10:14.48]will just pull you back into all that Big stuff again?
[10:16.32]-No. He's not Niagara Falls. -lsn't he? -不怕,他又不是瀑布 -不是嗎?
[10:22.24]l love you, sweetie, but you're not giving me credit. 你一點都不肯稱贊我
[10:23.68]This is not two years ago. Things have changed. 那是兩年前的事了 一切都已經(jīng)變了
[10:25.36]l'm different now. Big and l are different. 大人物和我之間不一樣了 和他在一起很安全
[10:31.16]l feel safe around him.
[10:32.72]He's like... 他是我生命中重要的人 而他要離開了
[10:36.04]this great man in my life, and he's leaving.
[10:37.64]Use a condom. That's all l'm saying. 我只有一句話,要用保險套
[10:41.40]l don't know how you survived any of it, Big or Aidan. 我不知道你們怎么熬過來的 愛情這玩意真是該死
[10:44.96]This love stuff is a motherfucker.
[10:47.64]Did you just say ''love''? -你剛才說愛情? -管他的
[10:47.68]Oh, what the hell! My name is Samantha, and l'm a love-a-holic. 我叫莎曼珊,我愛上了癮
[10:52.44]Hi, Samantha. 莎曼珊你好
[10:52.32]lt's so infuriating. l mean, where can this possibly go? 真是令人生氣
[10:56.64]到底會愛到什么地步? 沒有人真的戀愛成功吧?
[10:57.60]No one actually makes these relationship things work, do they?
[10:60.48]l think they're the same people who leave New York. 所以他們要離開紐約
[11:01.08]l'm just really surprised Big is moving. l always thought.... 我很驚訝大人物會離開 我總是以為…算了
[11:05.36]Never mind.
[11:07.64]You always thought what, never mind? 你總是以為怎么樣?
[11:12.24]l just always thought that you two would end up together. 我總是以為你們終究會在一起
[11:14.32]How? -怎么會? -他們失敗過,但是…
[11:15.60]l don't know. They made mistakes, but--
[11:19.88]They were never supposed to be together. 要是她和誰會開花結果 也會是艾登
[11:19.96]lf she was going to wind up with anybody, it was Aidan.
[11:22.04]This is all very informative. -你們從來沒說過 -你們的距離不夠
[11:26.12]You don't have enough distance to have sex with your ex. -不能和前任男友上床 -謝謝你明智的建議
[11:27.64]Thanks for the sound advice, Mommy Biggest.
[11:30.68]l haven't had sex since my ex. -離婚后我再沒上過床 -唯有上床才能繼續(xù)生存
[11:31.60]Honey, you should get on that. lt's the only way to move on.
[11:36.36]Use a condom. 要用保險套
[11:38.84]Later that night, I got to thinking about fate... 當天稍晚 我思索著命運這個觀念
[11:41.52]that crazy concept... 我們不能主宰自己的生活
[11:44.12]that we're not reaIIy responsibIe for the course our Iives take.
[11:48.60]That it's aII pre-destined, written in the stars. 一切都是注定的 刻在星星上的
[11:50.60]Maybe that expIains why, if you Iive in a city... 或許這可以解釋一切
[11:52.08]要是你住在一個 看不見星星的城市
[11:55.48]where you can't even see the stars...
[11:55.84]your Iove Iife tends to feeI a IittIe more random. 對于愛情會變得比較隨意
[11:59.80]And even if our every man, every kiss, every heartache... 要是每個人,每個吻 每次心碎
[12:04.52]is pre-ordered from some cosmic cataIog... 都事先安排好 在某本宇宙目錄上
[12:07.80]can we stiII take a wrong step and wander off our own personaI MiIky Way? 我們還能走錯路 徘徊在自己的銀河之外嗎?
[12:10.96]I couIdn't heIp but wonder... 我不禁納悶 我們犯錯因而錯過命運嗎?
[12:11.52]can you make a mistake and miss your fate?
[12:16.52]lf you look at how brilliantly Monet suggested glimpses of sky... 如果你們留心 莫內處理天空的方式
[12:21.52]and the luscious, tactile quality of the canvas... 和這幅油畫觸動感官的特質
[12:23.00]you can see how he established his fate as one of the true poets of nature... 就可以察覺他如何將自己的 命運與詩人的天性結合
[12:30.64]and my personal favorite. 夏綠蒂的命運 引領她到現(xiàn)代美術館
[12:29.96]CharIotte's fate Ied her to the Museum of Modern Art.
[12:33.84]Follow me, and we'll move on to the Pollock. 我們接著看卜洛克
[12:37.48]-Weren't you here last Sunday? -Yes. -你是不是上星期六也有來? -我喜歡印象主義
[12:40.76]l was.... l love the lmpressionists.
[12:45.56]And l'm trying to get up the courage to invite you to dinner. 也一直試著鼓起勇氣約你吃飯
[12:48.32]That's very sweet, but-- -我很感動,但是… -你有男朋友?
[12:52.04]You have a boyfriend, right? How could you not?
[12:52.52]Actually, no boyfriend. 不是的,我沒有男朋友
[12:56.20]But l was just separated, and l'm not really ready to date yet. 我剛與前夫分居 還沒打算約會
[13:01.04]l totally understand. l went through a divorce last year. 我懂,我一年前剛離婚 我叫艾力克
[13:05.36]l'm Eric, by the way.
[13:07.72]Viewing Jackson Pollock's One... 欣賞卜洛克的畫作可以說是…
[13:10.08]is an almost overwhelming....
[13:15.68]Really? 說曹操,曹操到,還帶著母親
[13:14.48]And speaking of overwheIming exes...
[13:18.76]there was CharIotte's, with his mother, Bunny.
[13:20.44]l detest Monet! He's such a sap. 我討厭莫內,像個笨蛋
[13:24.92]Mother, you have simply got to learn how to form an opinion. 母親 你得學習發(fā)表意見的方式
[13:29.00]Okay, enough Pollock. 好了,卜洛克看夠了
[13:32.44]Follow me, as we move on to Paul Gauguin. Now! 跟著我來到高更這一區(qū)
[13:37.64]Come on. 快來
[13:40.20]l changed my mind. l'll have dinner with you. 我改變心意了 我愿意跟你吃飯
[13:41.100]Hurry, everyone. 為了逃避前夫 夏綠蒂快步走到表現(xiàn)主義時代
[13:43.40]In order to avoid her ex, CharIotte ran aII the way into the Expressionist era.
[13:50.56]And up on the Upper West Side, two other exes... 在上西區(qū)
[13:53.84]were deaIing with A, B and Cs. 兩個前任男女朋友 在煩腦順序組合
[13:55.36]''Connect part C with bracket B and bolt 3.'' 把C接上托架B和三號拴
[13:57.80]Okay, now you're not even making sense. 你亂說,這樣是不可能的
[14:02.72]That can't be right.
[14:03.68]''Connect part C to bracket B using bolt 3.'' 把C接上托架B和三號拴
[14:08.44]Hand me bolt 3. 把三號拴給我
[14:15.80]Aren't you gonna say you were right? 你為什么不堅持你是對的?
[14:17.68]No, you've got 40 pounds on me. 你身上有四十磅是我的
[14:28.96]l was thinking of Danny. -我在想丹尼 -哪個丹尼?
[14:29.60]-Danny who? -For the baby. Danny... 寶寶的名字,丹尼霍布斯
[14:33.00]Hobbes.
[14:34.88]Danny.
[14:38.00]l like that. -我喜歡 -你有別的想法嗎?
[14:38.16]Did you have any other ideas?
[14:41.76]-Paul. -Paul! 保羅
[14:44.100]Paul is a big name in the Brady family. You know, my dad and my granddad. 保羅是布萊迪家族重要的名字 是我父親和祖父的名字
[14:50.72]保羅的話…
[14:56.08]But even then, Dad, you didn't even know him. 但是他們都過世了 你不會看到他們的
[15:01.32]Danny is better. 丹尼比較好
[15:03.40]''Hey, Danny, you want to go shoot some hoops?'' 丹尼,想不想打籃球?
[15:06.08]lt sounds right. 聽起來不錯
[15:10.48]Good. 很好
[15:11.60]Wow!
[15:14.24]We're making something for little Danny. 我們在幫小丹尼做東西
[15:17.16]-Don't cry, Steve. -Sorry. -不要哭,史蒂夫 -抱歉
[15:31.28]Gorgeous, l've got work to do here. -我有事情要忙 -你不想要就明講
[15:35.16]You want out of this, just say it.
[15:37.72]l don't want to have sex once, and l want out? -我不想做愛? -昨天怎么說?
[15:37.24]Not just once. What about yesterday?
[15:39.00]-We were at the opera. -l was bored. -我們在聽歌劇 -我很無聊
[15:41.80]l fucked you for three hours when we came home. 回家后我跟你做了三小時
[15:45.68]Big whoop! 了不起
[15:48.44]-Why haven't you hung the hearts? -l will. 送你的心怎么還沒掛起來?
[15:52.44]lt's been laying against that wall for days. -我會的 -已經(jīng)擱在那里好幾天了
[15:55.52]-l'm not sure it belongs here. -You mean, l don't belong here. -我不確定是否要放在這里 -你是說我嗎?
[15:58.68]Samantha, a stranger to Iove, didn't do it very weII. 不了解愛的莎曼珊不懂得處理
[15:60.40]l heard the weather this morning, but they didn't say anything about a shit storm. 早上的天氣預報 沒有提到暴風雨
[16:04.76]Where were you on your lunch hour? 你午餐到哪里去了? 我順道探視你卻不在
[16:06.24]l stopped by, and you weren't there.
[16:09.44]-l was eating. -Eating who? -我去吃飯 -和誰?
[16:13.72]l saw you get into a cab with a woman wearing come-fuck-me heels! 我看到你跟一個 放浪的女人上車
[16:20.76]Listen, Richard... 理查,要是你有跟別人睡 請告訴我
[16:22.96]just tell me you're sleeping with someone else...
[16:24.12]and we'll call it a day. 然后我們今天到此為止
[16:32.48]The hearts would be better in the den. 心掛在客廳比較好
[16:37.16]l had a salad and salmon. 我吃了鮭魚沙拉 那個女人是生意伙伴
[16:38.28]The woman is a business associate.
[16:40.92]l do not want out of this. 我想要做愛,如果你不想 那就算了
[16:43.84]But if you do, this is a good way to go.
[16:51.08]l'm sorry. 抱歉
[16:54.28]She was an interior designer. 她是室內設計師 你相信我了吧?
[16:57.16]You believe me, right?
[16:59.52]Yes. 我相信
[17:02.72]l do.
[17:03.08]He's plowing someone else. l know it. How could he not be? 他在跟別人搞,不然呢?
[17:08.40]The man was a tramp. 你忠心不二,不可思議
[17:08.56]You're not cheating on him. Miracles happen.
[17:11.88]l think he's doing it at lunchtime. l'll follow him. 他應該出去午膳,我要跟蹤他
[17:12.64]-Oh, Jesus! -He won't know it's me. 他不會知道的 我買了一頂假發(fā)
[17:15.64]l've got a wig from the Raquel Welch wig line.
[17:18.80]The Raquel Welch wig line? 假發(fā)?
[17:21.96]Sassy shag, chestnut brown, cute. Very realistic for synthetic hair. 狂野的假發(fā),栗子色,很可愛 看起來很真實
[17:26.36]And why would you be doing this? 你為什么要這么做?
[17:27.16]l can't go any farther down this love road and have my heart broken. 我不能讓自己繼續(xù)心碎
[17:31.36]lf he's cheating on me, l have to know now. 要是他背叛我,我要知道
[17:34.04]Samantha, if you love him... 要是你愛他 是不是應該要相信
[17:34.72]don't you think there's even the slightest chance that he might really love you, too?
[17:38.60]他或許也是真心愛你?
[17:41.16]l stole a key from his cleaning lady. l'll check his messages. 我偷了鑰匙 我要偷聽他的留言
[17:45.24]l do not have bail money, just so you know. 我沒有錢保你出來
[17:49.52]Hello, lover! 好漂亮
[17:53.48]l am needing those for my last Big night on the town. 我要穿這雙見大人物最后一面
[17:58.60]What are you two going to do? -你們要做什么? -喝酒,吃飯,跳舞
[17:59.16]Drinks, dinner, dancing. Very old New York.
[18:02.56]l meant, sex or no sex? -很舊式的紐約 -我是問上不上床?
[18:04.04]Please. l'm just getting around to picking the shoes. 我要去挑鞋子
[18:06.32]Our mistake was we never really agreed... 我們對婚姻的需求不一致
[18:09.28]on what each other wanted out of the marriage.
[18:13.40]My wife and l, totally different backgrounds. 我前妻和我的成長背景迥異
[18:13.20]And you would think we'd be able to see that was gonna be the problem. 你以為我們曾注意過這個問題
[18:18.24]But, nope. 但是沒有
[18:23.96]We were in love. -我們當時深愛彼此 -愛情,是嗎?
[18:23.12]Love, right? 愛情很吊詭,很難看得清
[18:27.60]Love is tricky.
[18:27.28]l mean, it's just...
[18:31.56]so hard to see clearly through it.
[18:33.56]Exactly. lt's like a fog or something. 沒錯,就像霧一樣
[18:41.72]You're very sweet, Eric. 你很貼心,艾力克
[18:46.00]And after dinner, CharIotte invited Eric home for coffee and.... 用過晚餐后 夏綠蒂邀請艾力克回家喝咖啡
[18:50.96]The ''and'' being, I'm-determined-to-move-on-from-my-ex sex. 意思是“我決定要跟你上床 忘掉前夫”
[18:56.04]Wow!
[18:58.24]This place is huge. You live here alone? 這個地方大得驚人 你一個人住?
[19:01.28]lt's not that big. 沒有那么大
[19:05.16]Not that big? Wow! 沒有那么大? 你前夫是國王嗎?
[19:06.44]Look in there. Was your ex, like, a king or something?
[19:10.16]He was a doctor. -他是醫(yī)生 -看這個地方有多大
[19:13.20]Look at the size of this place.
[19:17.72]l live in a studio. 我住在工作室,而你很有錢
[19:19.56]You're rich.
[19:22.68]My ex-wife was an orthodox Jew, and now you're a rich girl. 我前妻是傳統(tǒng)的猶太人 你是富有的女孩
[19:26.12]Why can't l ever find a woman who's compatible with me? 我為什么找不到 跟我相配的女人?
[19:29.36]You know what? l'm not really feeling that well. 我不是很舒服,你該回去了
[19:34.48]Maybe you should go. 老天,真的好大 還延伸到后面去
[19:34.08]Jesus Christ, it's huge! lt goes all the way back there.
[19:40.08]-Follow me. -Good idea. -跟我來 -好
[19:42.16]CharIotte reaIized she may be ready to deaI with her marriage past... 夏綠蒂此時終于明白
[19:46.72]but not her dating future. 她或許可以忘掉過去 卻還沒準備好與人約會
[19:47.52]l had a lovely dinner. Bye. 晚餐吃得很愉快,再見
[19:51.76]Contrary to popular opinion... 我要獨排眾議
[19:53.36]l have decided to give myself permission to sleep with Big... 允許自己在感覺對時 和大人物上床
[19:57.44]if it feels right.
[19:59.72]So put that in your pipe and smoke it. 你自己好好考慮吧
[20:02.32]You're a big girl. -你是大人了 -我可以寫進專欄里嗎?
[20:05.80]Can l get that in writing?
[20:07.88]lt had better stop raining before tonight. 今晚最好不要下雨 我買了這么漂亮的鞋子
[20:09.88]l have the most amazing shoes, and water will just not do.
[20:14.96]What? Are you having a baby or something? -你要生了嗎? -不是,他踢我一腳
[20:16.72]Damn! And that was just a kick.
[20:20.36]-Wait till the labor starts. -You okay? 真正嚇人的是分娩時 我開始有點害怕了
[20:22.04]l'm getting a little freaked.
[20:26.28]Will you be in the room with me? 你會陪我進產(chǎn)房吧?
[20:28.20]Steve's a good coach, but he's too emotional. 史蒂夫很好,但是太情緒化了 我需要正常的人陪我
[20:31.04]l'm going to need something normal to look at. lt'll make me calmer.
[20:32.76]Okay, but l'm there purely for decoration. l'm not cutting any umbilical anything. 我只是裝飾用的 我不要剪臍帶
[20:41.80]That night, after the rain, after the dinner, after the dancing... 那一晚,雨停后,晚飯后
[20:45.76]跳過舞后 我?guī)е笕宋锶ザ碉L
[20:45.76]I took Big for a ride. 我不敢相信你讓我這么做
[20:46.04]l can't believe you actually talked me into this.
[20:52.72]Buggy ride in Central Park. 在中央公園坐馬車
[20:56.12]-Very corny. -Nope. Classic. -很浮濫 -不,很經(jīng)典
[21:02.00]What are you going to do out there in Napa, besides watch grapes shrivel? 你在納帕要做什么? 除了看葡萄以外?
[21:08.32]Work, smoke cigars... 工作,抽雪茄
[21:12.20]look at the stars. -看星星 -一個禮拜就膩了
[21:13.00]l give it a week.
[21:18.60]New York. 紐約,紐約
[21:22.92]Aren't you going to miss it? 你不會想念這里嗎?
[21:26.60]No. 不會
[21:31.32]But l will miss you, kid. 但我會想念你,孩子
[21:35.68]Very much. 很想很想
[21:45.12]Your cell phone's ringing. 你的手機在響
[21:49.92]l don't own a cell phone. 我沒有手機
[21:53.16]Oh, Jesus, that is me! 老天,是我的
[21:56.76]Miranda gave me one, because, you know.... 米蘭達給我的,因為…
[22:03.48]How the hell does this thing.... 這玩意要怎么用?
[22:05.60]Thank you. Miranda? 謝謝
[22:07.48]Hi, l'm in labor. 我要生了,到西奈山醫(yī)院找我
[22:11.96]Meet me at Mount Sinai, at 99th and Fifth.
[22:11.88]Okay, is Steve with you? -史蒂夫陪著你嗎? -他從酒吧趕去
[22:13.12]No, he's on his way from the bar. l didn't think l should wait.
[22:18.64]-Are you okay? -So far. Taxi! -你還好嗎? -目前還好
[22:20.88]Okay, l got a cab. l gotta go. 我攔到計程車了,得走了
[22:25.36]Miranda's in labor. l have to get out of here, to Mount Sinai. 米蘭達要生產(chǎn)了 我得趕到西奈山醫(yī)院
[22:28.48]Excuse me, sir. We have an emergency. 你說什么?
[22:28.56]We need to get to 99th Street and Fifth Avenue in a hurry. 我們得趕到99街和第五大道口
[22:33.84]l can't leave the park. l'll get a fine. 我不能離開公園,會被罰款
[22:37.28]-What's your name? -Bobbo. -怎么稱呼? -巴波
[22:39.40]Okay, Bobbo.
[22:39.36]Here is... 這里有四百美金
[22:43.40]$400.
[22:44.48]See what you can do. 看你能幫什么忙,巴波
[22:58.48]One short carriage ride Iater.... 一趟短短的馬車之旅后…
[23:09.24]So, you leave tomorrow at 5:00? 你明天五點離開? 兩點左右一起吃午餐?
[23:09.20]How about lunch? l'll come over around 2:00?
[23:12.12]l can't believe you're leaving me alone with a horse and buggy. 你扔下我獨自坐馬車?
[23:16.48]-Thanks for the ride, Prince Charming. -Anytime. -謝謝你,白馬王子 -我的榮幸
[23:30.72]81st and Park, Bobbo. 81街和公園大道口,巴波
[23:45.36]Dr. Thomas, caII postpartum emergency.
[23:53.92]Boy, you will do anything to stop me from having sex with Big. 你就是不讓我跟大人物上床
[23:57.44]-You look pretty. -So do you. -你好漂亮 -你也是
[24:01.32]Shouldn't you be lying down, or biting on a leather strap or something? 你不是應該咬條皮帶躺著嗎?
[24:05.36]l'm moving around, trying to get my water to break. 我試著讓羊水破裂
[24:07.68]The doctor says it's better than having them break it for you. 自然破裂比人工要好
[24:11.96]So, what can l do? 我能幫什么忙?
[24:14.72]When this gets going, don't let anyone get all cheerleadery on me. 當我開始分娩時 不要讓其他人在旁邊鬼叫
[24:19.16]l don't want any of that ''You can do it, push!'' shit. 我不想聽到 “你可以的,用力…”
[24:26.28]And thus, with a destroyed pair of Christian Louboutins... 就這樣,在毀了我的鞋之后
[24:30.44]began Miranda's deIivery. 米蘭達的分娩之旅開始了
[24:32.60]And it wouId continue weII into Iunch hour the next day. 一直持續(xù)到次日的午餐時間
[24:44.64]There she was, Miss Sassy-in-her-shag... 而野蠻小姐戴著假發(fā)
[24:48.44]trying to catch Richard with his Iunchtime shag. 試圖逮到理查的午休胡搞
[25:12.16]Follow that car! -跟著前面那輛車 -你在開玩笑嗎?
[25:12.04]Are you fucking kidding me?
[25:14.28]Just go. 開就是了
[25:21.24]One cab ride, and a breaking-and-entering Iater... 下了計程車,私闖民宅
[25:24.68]Samantha found herseIf at Richard Wright's bedroom door. 莎曼珊來到理查的臥房門口
[25:36.96]You bastard! 王八蛋
[25:38.52]Who the hell are you? 你是誰?
[25:42.92]lt's just sex. l love you. 這只是性,我愛你
[25:45.40]Turns out she was right about Wright. 果然被她說中了 但是她希望這一切沒有發(fā)生
[25:48.08]But now she wished she was wrong.
[25:50.64]There! Now your heart's broken, too! 你的心也碎了
[25:58.48]Who the fuck was that? 那是誰?
[25:60.48]Turns out the baby was aImost as stubborn as Miranda. 寶寶幾乎跟米蘭達一樣固執(zhí)
[26:03.36]You're doing good there. -你做得很好 -就是這樣
[26:03.76]That's right, you're almost there. Now push! 就快出來了,用力
[26:09.32]-用力… -護士,不要這樣喊
[26:11.12]Nurse, don't say that.
[26:13.40]Okay, Miranda, one more deep breath. And go. 好,米蘭達,深呼吸然后用力
[26:28.92]Oh, my God! 我的天
[26:32.52]There he is! 我的天,他出來了
[26:34.76]-And he's perfect. -He's perfect! -他很完好 -對,很完好…
[26:42.72]Nurse. 護士?
[26:48.60]Ten toes... 他有十根腳趾,十根手指 兩顆蛋蛋
[26:50.20]ten fingers, two balls.
[26:57.04]-That feels good. -You did it. -感覺真好 -你好棒
[27:09.48]And just Iike that, Iife comes in... 就這樣 新生命來臨,物換星移
[27:14.24]and things begin to change.
[27:25.48]lt's weird. 好奇怪 好像房間多了一頭長頸鹿
[27:28.24]lt's like suddenly there's a giraffe in the room.
[27:31.92]Hello.
[27:34.72]Hey, Danny. 丹尼
[27:39.80]l was thinking Brady. 我想取名布萊迪
[27:41.28]Brady Hobbes. 布萊迪霍布斯
[27:55.80]That's a fabulous hat. 好可愛的帽子
[28:04.04]-Hi! -Well?
[28:06.44]He's really teeny, and he has red hair. 他真得好小,一頭紅發(fā)
[28:09.60]Really? Oh, my God, that is so cute! 真的嗎?好可愛
[28:11.52]Listen, l have to go. l still have a chance to catch Big. 我得走了,還來得及見大人物
[28:14.20]Oh, Jesus! Here comes Raquel Welch. 假發(fā)偵探來了 她會告訴你,我來不及了
[28:19.56]l'm late. She'll tell you.
[28:21.16]Why are you wearing that wig? -你為什么帶假發(fā)? -我的頭發(fā)不能見人
[28:20.64]Because my hair under it looks like shit!
[28:24.12]Miranda has a son. -米蘭達生了兒子 -正是這個世界需要的
[28:24.40]Just what the world needs, another man. -另一個男人 -我們去看寶寶
[28:27.32]-Come on, let's go see the baby! -Wait.
[28:30.20]-Okay. -All right.
[28:33.48]不要那么快
[28:49.60]No.
[28:51.64]lt's not even 5:00. 都還沒五點呢
[29:05.88]What is this? 這是什么?
[29:16.80](如果你寂寞的話)
[29:23.84]''lf l ever feel lonely....'' (如果我寂寞的話)
[29:60.12]It was officiaI. A new season had begun. 新的季節(jié)正式開始了
[30:15.56]Maybe our mistakes are what make our fate. 或許我們犯的錯誤 造就我們的命運
[30:18.44]Without them, what wouId shape our Iives? 沒有錯誤,哪來的人生?
[30:20.40]Perhaps, if we never veered off-course... 如果不偏離軌道 或許就不會墜入愛河
[30:24.92]we wouIdn't faII in Iove, or have babies, or be who we are. 不會有寶寶 不會有現(xiàn)在的我們
[30:29.40]After aII, seasons change. 畢竟,季節(jié)會更換,城市也會
[30:31.36]So do cities.
[30:31.48]PeopIe come into your Iife and peopIe go. 有人走進你的生命,有人離開
[30:34.24]But it's comforting to know the ones you Iove are aIways in your heart... 但令人欣慰的是 我們愛的人會永遠在我們心里
[30:40.20]and, if you're very Iucky... 夠幸運的話 一趟飛機就可以見面了
[30:44.20]a pIane ride away.
[30:47.24](獻給我們的紐約 當時、現(xiàn)在和未來)
[30:57.40]Subtitles provided by SOFTlTLER