BBC News with Mario Haugage.
The French government has given a company accused of relabeling horsemeat as beef permission to resume some of its activities. The company Spanghero had its licence suspended last week after investigators found evidence that horsemeat from Romania had been relabelled there. From Paris, Hugh Schofield reports.
Mario Haugage為您報(bào)道BBC新聞。
法國(guó)政府宣布,被指控將馬肉貼上牛肉的標(biāo)簽出售的斯潘蓋羅(Spanghero)公司恢復(fù)部分業(yè)務(wù)。上周,調(diào)查人員找到證據(jù),表明來(lái)自羅馬尼亞的牛肉是被冒充的,隨后,斯潘蓋羅(Spanghero)公司被吊銷(xiāo)執(zhí)照。Hugh Schofield在巴黎報(bào)道。
Following a decision by the agriculture minister, Spanghero will now be allowed to resume its work preparing ready meals and cooked meats. This may sound odd given that it was in supermarket ready meals that the horsemeat was detected. But in fact Spanghero’s alleged role in this affair was not as a preparer of food but as a trader in food. It’s claimed that the company bought the horsemeat from a Cyprus-based middleman, relabelled it as beef and then sold it on. But Spanghero’s main activity has always been food processing. With 300 workers, it’s a major employer in a region hit hard by unemployment.
農(nóng)業(yè)部長(zhǎng)做出決定,斯潘蓋羅(Spanghero)公司獲準(zhǔn)恢復(fù)熟菜和熟肉的業(yè)務(wù)。鑒于就是在超市熟菜中檢測(cè)出了馬肉,該決定聽(tīng)上去比較怪異。但是實(shí)際上,斯潘蓋羅(Spanghero)公司在這場(chǎng)馬肉風(fēng)波中扮演的角色不是食品生產(chǎn)商,而是交易商。據(jù)稱(chēng),該公司從位于塞浦路斯的一個(gè)中間人那里購(gòu)買(mǎi)馬肉,貼上牛肉的標(biāo)簽出售。但是斯潘蓋羅(Spanghero)公司的主要業(yè)務(wù)一向是食品加工。在這個(gè)失業(yè)問(wèn)題嚴(yán)重的地區(qū),這個(gè)擁有300名職員的公司是非常大的雇主。
Elsewhere in Europe food safety officials in the Netherlands have carried out raids of more than 100 slaughterhouses and processing plants to see if horsemeat is being passed off as beef. And supermarkets in Britain have agreed to update the government every three months on the results of random DNA tests carried out on beef to ensure it contains no other meat.
在歐洲其他地區(qū),荷蘭食品安全官員對(duì)100多家屠宰場(chǎng)和食品加工廠進(jìn)行了突擊檢查,查看有無(wú)“掛牛頭賣(mài)馬肉”的情況。英國(guó)超市同意,每三個(gè)月向政府報(bào)告對(duì)牛肉隨機(jī)進(jìn)行的DNA檢測(cè)結(jié)果,確保牛肉中沒(méi)有摻雜其他肉類(lèi)。
The Venezuelan President Hugo Chavez has returned home after cancer surgery in Cuba. He announced his return on the social media site Twitter with the words “Thank you, my God. Thank you, my beloved people.” Venezuela’s Information Minister Ernesto Villegas confirmed the president’s arrival on Venezuelan national television.
委內(nèi)瑞拉總統(tǒng)查韋斯(Hugo Chavez)在古巴接受癌癥手術(shù)后回國(guó)。他在社交網(wǎng)站推特上宣布了自己的歸來(lái):“感謝上帝,感謝親愛(ài)的民眾。”委內(nèi)瑞拉信息部長(zhǎng)維勒加斯(Ernesto Villegas)在國(guó)家電視臺(tái)證實(shí)了總統(tǒng)的回歸。
“He’s back. He’s back. He’s back. Bravo! Commander Chavez has returned. We are very happy to be able to share this very joyous news. Congratulations, Venezuela.”
“他回來(lái)了,回來(lái)了。他回來(lái)了!太好了!查韋斯司令回來(lái)了。我們非常高興地和大家分享這一令人振奮的消息。祝賀委內(nèi)瑞拉!”
The European Union has decided to keep sanctions against Syria in place for another three months, but has modified the arms embargo to allow for more non-lethal and technical support to the opposition. Britain had been pressing for the embargo to be lifted so that more arms could reach the Syrian rebels.
歐盟決定將對(duì)敘利亞的制裁延長(zhǎng)三個(gè)月,但是調(diào)整了武器禁令,以對(duì)反對(duì)派造成更多非致命的技術(shù)方面的支持。英國(guó)一直迫切要求取消武器禁令,這樣敘利亞叛軍就可以獲得更多武器。
At least 13 people are reported to have been wounded in violence outside a mine in South Africa. The men, who included four guards, were injured by rubber bullets and machetes. Reports said the incident happened when scuffles broke out between members of rival trade unions of the mine which is run by Anglo American. Pumza Fihlani reports from South Africa.
南非一座礦區(qū)發(fā)生暴動(dòng),據(jù)報(bào)道,造成至少13人受傷。包括4名警衛(wèi)在內(nèi)的傷者因橡膠彈和大砍刀而受傷。報(bào)道稱(chēng),該礦區(qū)由Anglo American公司經(jīng)營(yíng),事件起因是不同工會(huì)的成員之間爆發(fā)沖突。Pumza Fihlani在南非報(bào)道。
At least 13 mine workers have been injured at the Anglo American Platinum mine’s Siphumelele shaft in Rustenburg after security guards allegedly shot rubber bullets to disperse a crowd of feuding miners from rival unions. South African police spokesperson Brigadier Thulani Ngubane told the BBC that four security guards also suffered machete wounds. The mine is a few kilometres away from the Lonmin mine where police shot and killed 34 striking miners last August.
在位于Rustenburg的Anglo American鉑金公司Siphumelele礦區(qū),安保人員發(fā)射橡膠彈,試圖驅(qū)散來(lái)自敵對(duì)工會(huì)長(zhǎng)期爭(zhēng)斗的礦工,造成至少13名礦工受傷。南非警方發(fā)言人蘇拉尼·尼古班(Thulani Ngubane)告訴BBC,4名安保人員也被大砍刀砍傷。該礦區(qū)距離Lonmin公司只有幾千米。去年8月份,警方擊斃了34名罷工的礦工。
This is the World News from the BBC
In Tunisia, attempts to form a new government of technocrats have failed. The Prime Minister Hamadi Jebali is quoted as saying that another form of government is still a possibility. Mr Jebali has threatened to resign if his proposals were not accepted by the leader of his own Ennahda party. The French news agency says the prime minister shows no sign of standing down and he’s still seeking a compromise. The political crisis in Tunisia followed the assassination of a prominent opposition politician.
BBC世界新聞。
在突尼斯,試圖組建技術(shù)專(zhuān)家為團(tuán)隊(duì)的新政府的努力失敗。總理哈馬迪·賈巴利(Hamadi Jebali)聲稱(chēng),組建另外一種形式的政府仍然是可能的。賈巴利曾威脅稱(chēng),如果他的提議得不到自己所在的伊斯蘭復(fù)興黨的認(rèn)可,他將辭職。法新社稱(chēng),總理沒(méi)有任何辭職的跡象,他仍然試圖尋找折中案。突尼斯的政治危機(jī)發(fā)生在一位著名的反對(duì)派政治家被暗殺之后。
Troops have been deployed to the three largest airports in Bolivia following a surprised move by the government to nationalise them. The airports are run by Sabsa, the subsidiary of a Spanish company which runs several other airports around the world. The Bolivian President Evo Morales accused Sabsa of failing to improve infrastructure and services. This is the third state take-over of a Spanish-run company in less than a year.
玻利維亞政府出人意料地宣布三家最大的機(jī)場(chǎng)國(guó)有化,隨后派駐了軍隊(duì)。這三大機(jī)場(chǎng)由一家西班牙公司的子公司Sabsa運(yùn)營(yíng)。該公司在世界各地運(yùn)營(yíng)著幾家其他大型機(jī)場(chǎng)。玻利維亞總統(tǒng)莫拉萊斯(Evo Morales)指控Sabsa未能改善基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)狀況。這是不到一年的時(shí)間內(nèi)玻利維亞政府第三次接管西班牙運(yùn)營(yíng)的公司。
A lawyer from London has been jailed for 10 years for arranging hundreds of bogus marriages. Tevfick Souleiman was found guilty of conspiracy to breach immigration law and of receiving the proceeds of crime. Richard Clark reports.
Over eight years solicitor Tevfick Souleiman and three immigration advisers at his north London law firm arranged sham marriages for illegal immigrants of what the judge called an industrial scale. They flew in women from eastern European countries, paid them to marry men outside the EU who they hadn’t even met before the ceremony and then flew them home the following day. Each couple was also provided with a script of their supposed love story to help them hoodwink officials if questions were asked.
來(lái)自倫敦的一名律師因安排了數(shù)百次假結(jié)婚而被判十年監(jiān)禁。Tevfick Souleiman陰謀違反移民法,最終得到法律制裁。Richard Clark報(bào)道。
八年來(lái),初級(jí)律師Tevfick Souleiman和倫敦北部律師事務(wù)所的三名移民顧問(wèn)為非法移民安排假結(jié)婚,法官稱(chēng)這是“工業(yè)化規(guī)模”。他們運(yùn)送一些東歐國(guó)家的女性,付給報(bào)酬,讓他們跟來(lái)自歐盟以外國(guó)家,此前從未謀面的男子結(jié)婚,第二天又把她們送回家。他們還為每一對(duì)夫婦提供了捏造的戀愛(ài)故事版本,以便在官員詢(xún)問(wèn)的時(shí)候欺騙他們。
A strike by journalists has disrupted news programmes across the domestic and international radio and TV networks of the BBC. Members of the National Union of Journalists have stayed away in protest of compulsory redundancies. The BBC says it’s trying to redeploy as many as possible of the 150 staff facing redundancy.
BBC News.
BBC記者舉行罷工,擾亂了國(guó)內(nèi)國(guó)際新聞節(jié)目和電視網(wǎng)絡(luò)。全國(guó)記者工會(huì)成員全部罷工,抗議BBC公司裁員計(jì)劃。BBC表示,他們努力盡量重新安排面臨裁員的150名職員。
BBC新聞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泉州市蓮花花苑新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群