BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2013年03月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC News:新教皇弗朗西斯一世稱將服務(wù)于窮人

所屬教程:2013年03月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8506/20130322bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Marion Marshall

Cypriots reacted with anger to news that a ten-billion-euro bailout package agreed in Brussels will force bank depositors to help foot the bill. People queued to withdraw money from cash machines and from the only bank open during the day which reacted by closing its branches. Andrew Walker reports.

馬里恩·馬歇爾為你播報(bào)BBC新聞。

根據(jù)布魯塞爾達(dá)成的100億歐元的援助方案迫使塞浦路斯銀行儲(chǔ)戶來(lái)買(mǎi)這個(gè)單,塞浦路斯人對(duì)此非常憤怒。人們?cè)谖ㄒ粻I(yíng)業(yè)的銀行的取款機(jī)前排隊(duì)等著取錢(qián),這家銀行以關(guān)閉分行作為應(yīng)對(duì)方案。安德魯·沃克報(bào)道。

Bank customers have been taken out what money they can but it’s unlikely they will be able to get round the levy while the bailout was announced in Brussels the Cypriot government was already taking steps to ensure that it would be able to collect the money. The country’s finance minister described the levy as the least worst option. President Nicos Anastasiades plans to address the nation on television tomorrow. One reason for introducing the levy is to reduce the amount of new debt the Cypriot government has to take on under the bailout but there is also a political element, a lot of the money in those bank accounts belongs to wealthy foreigners.

銀行儲(chǔ)戶盡可能地把錢(qián)都取出來(lái),但不大可能躲得了征稅,就在布魯塞宣布援助方案之時(shí),塞浦路斯政府已采取措施確保能征集到資金。該國(guó)財(cái)長(zhǎng)稱征稅是最不壞的選擇,總統(tǒng)尼科斯·阿納斯塔夏季斯明天將對(duì)全國(guó)發(fā)表電視講話。采取征稅措施的一個(gè)原因,是減少塞浦路斯政府在援助方案下的新債務(wù),但其中也有政治因素,該銀行的很多資金都屬于富有的外國(guó)人。

 

Pope Francis has said the Catholic Church had remembered that it’s there to serve the poor. In what’s been seen as his clearest indication that he wants a more austere church, the newly elected pontiff said he would like the church itself to be poor. The Pope told hundreds of journalists why he’d chosen to name himself after St. Francis of Assisi.

弗朗西斯教皇稱天主教堂明白其服務(wù)窮人的宗旨,新當(dāng)選教皇說(shuō)他希望教堂本身就保持貧窮,這被視為他希望教堂更簡(jiǎn)樸的最明確表示。教皇告訴數(shù)百位記者自己為何以亞西西的圣方濟(jì)為名。

“During the election I was sitting next to the Emeritus Archbishop of Sao Paolo Cardinal Claudio Hummes. And when things were becoming dangerous, he was comforting me. And when the number of votes reached 2/3 he hugged me and kissed me and said ‘don’t forget the poor.’ And that word just stuck with me. The poor, the poor, I immediately thought of Francis of Assisi.”

“選舉時(shí)我坐在巴西的圣保羅紅衣主教克勞迪奧·烏梅斯總主教身邊,當(dāng)情況變得不妙時(shí),他會(huì)安慰我。當(dāng)支持率達(dá)到2/3時(shí),他擁抱了我親吻了我,他說(shuō)‘不要忘記窮人。’這句話打動(dòng)了我,窮人、窮人,我立即想到了亞西西的圣方濟(jì)。”

The Pakistani government has made history as the first elected government since the country was founded in 1947 to complete a full five-year term. Parliament was dissolved at midnight local time and a caretaker administration is assuming power until elections expected in May. Mike Wooldridge in Islamabad heard what the outgoing prime minister had to say.

巴基斯坦政府成為該國(guó)1947年建國(guó)以來(lái)首個(gè)完成5年任期的當(dāng)選政府,這已載入史冊(cè)。當(dāng)?shù)貢r(shí)間午夜時(shí)解散了議會(huì),由臨時(shí)政府接掌大權(quán)直到5月選舉為止。邁克·伍爾德里奇在伊斯蘭堡報(bào)道離任總理的講話。

In a broadcast farewell address Raja Pervez Ashraf charted the highly checkered history of government in Pakistan over the past six and half decades. From election, he described to stolen to leaders murdered and hanged and periods under military rule. This government lasting its cause was , he said, a victory of all democratic constitutions, and in effected launching, the Pakistan people's parties pitch for reelection, Mr Ashraf said the outgoing government may not be able to provide rivers of the milk and honey, as he put it, but had tried its best to alleviate the country's problems.

拉賈·佩爾韋茲·阿什拉夫在廣播告別演說(shuō)中回顧了巴基斯坦政府過(guò)去65年的坎坷歷程,從領(lǐng)導(dǎo)人被謀殺被絞刑到軍事統(tǒng)治時(shí)期。他說(shuō),政府的大業(yè)就是所有民主憲法的勝利,使得巴基斯坦人民政黨能準(zhǔn)備再次選舉。阿什拉夫說(shuō)離任政府或許不能提供“牛奶和蜂蜜的河流”,但會(huì)盡最大努力解決該國(guó)的問(wèn)題。

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has informed President Shimon Peres that he succeeded in forming a government. His coalition agreed after seven weeks of negotiations will be sworn in on Monday. It includes the centrist Yesh Atid and the pro-settler Jewish Home Parties but for the first time in a decade excludes ultra-orthodox Jewish parties. The U.S. president arrives in Israel on Wednesday.

以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡告訴總統(tǒng)希蒙·佩雷斯他已成功組建政府,經(jīng)過(guò)7周的協(xié)商,他的聯(lián)盟同意周一將宣布就職。其中包括中間派Yesh Atid、親定居者的猶太家庭聚會(huì)黨,而且10年來(lái)首次將極端正統(tǒng)派猶太政黨排除在外。美國(guó)總統(tǒng)將于周三抵達(dá)以色列。

BBC News

A high ranking officer in the Syrian army says he is defected with the help of rebel fighters. In an interview with the Saudi Arabia owned Al Arabiya TV, a man identified as Major General Mohammed Izz al-din Khalouf said the move had been planned for some time. High level defections from the Syrian army have been rare during the two-year uprising against President Bashar al-Assad.

敘利亞軍方高級(jí)官員稱他在叛軍武裝分子的幫助下已叛變,在接受沙特阿拉伯電視臺(tái)的采訪中,一名被認(rèn)為是少將Mohammed Izz al-din Khalouf的男子稱已經(jīng)策劃叛變有一些時(shí)日了。自從兩年前爆發(fā)反對(duì)總統(tǒng)阿薩德的起義以來(lái),敘利亞軍方高層叛變還屬少見(jiàn)。

The Kenyan Prime Minister Raila Odinga has filed a petition at the Supreme Court challenging Uhuru Kenyatta’s narrow victory in the presidential election. Mr. Odinga has accused the electoral authorities of manipulating the result. Police lob teargas canisters at hundreds of his supporters who gathered outside the courthouse. The head of Kenyan police David Kimaiyo warned against participating in demonstrations.

肯尼亞總理拉伊拉·奧廷加向最高法院提起訴訟,對(duì)烏呼魯·肯雅塔在總統(tǒng)選舉中微弱獲勝表示不服。奧廷加指控選舉當(dāng)局篡改結(jié)果,警方向聚集在法院外他的數(shù)百名支持者釋放催淚瓦斯??夏醽喚炀珠L(zhǎng)David Kimaiyo對(duì)參與游行表示警告。

“Unfortunately there are instances which have been noted, there are groups of people come together to discuss politics. This is not acceptable since it has the potential to generate unnecessary tensions.”

“不幸的是已經(jīng)出現(xiàn)值得注意的事情,人們成群趕來(lái)商討政治問(wèn)題,而這會(huì)有產(chǎn)生不必要的緊張局面的危險(xiǎn),所以是不能忍受的。”

Mr. Kenyatta is facing trial at the International Criminal Court in connection with a wave of violence following the last general election in 2007 when more than 1,000 people were killed.

肯雅塔涉嫌與2007年大選后暴力事件有關(guān),將出庭國(guó)際刑事法庭接受審判,1000多人在那次暴力中喪生。

Zimbabweans have taken part in a referendum on a new constitution. Casting his vote, President Robert Mugabe urged people not to resort to violence. He rejected criticism that Zimbabweans hadn’t been properly informed about the draft document. Correspondents say not enough copies were printed and many people didn’t understand it. The new charter is intended to pave the way for a presidential election later this year. Both Mr. Mugabe and his Prime Minister Morgan Tsvangirai support the new constitution which is expected to be approved.

津巴布韋就新憲法舉行公投,總統(tǒng)羅伯特·穆加貝投完票后敦促人們不要訴諸暴力。有批評(píng)稱沒(méi)有充分告知人們憲法草稿,穆加貝對(duì)此否認(rèn)。記者稱印出的草稿份數(shù)不夠,很多人根本不理解其內(nèi)容。新憲法意在為年底的總統(tǒng)選舉做好準(zhǔn)備,穆加貝和總理摩根·茨萬(wàn)吉拉都支持這項(xiàng)有望通過(guò)的新憲法。

Rugby Union and Wales have won the Six Nations championship by beating England 30 points to 3. The victory at the Millennium Stadium in Cardiff means Wales retained the title they won last year.

BBC News

英式橄欖球聯(lián)合會(huì)和威爾士以30:3的成績(jī)打敗英格蘭,贏得六國(guó)錦標(biāo)賽。加迪夫千年球場(chǎng)的獲勝意味著威爾士繼續(xù)保持去年贏得的頭銜。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市雙珠花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦