US Agency Changes ‘Nation of Immigrants’ Mission Statement
美國(guó)機(jī)構(gòu)修改“移民國(guó)家”的使命聲明
The United States government agency that oversees immigration has changed its mission statement. The new version no longer describes the U.S. as a "nation of immigrants."
負(fù)責(zé)監(jiān)督移民事務(wù)的美國(guó)政府機(jī)構(gòu)已經(jīng)修改了其使命聲明。新的聲明不再稱美國(guó)為“移民國(guó)家”。
The director of the U.S. Citizenship and Immigration Services, L. Francis Cissna, wrote an email about the change to USCIS employees on Thursday. A letter about the change from Cissna is also published on the agency's website.
美國(guó)公民與移民服務(wù)局局長(zhǎng)L. 弗朗西斯·希斯納(L. Francis Cissna)周四在一封寫給單位員工的電子郵件中提到了這一改變。該機(jī)構(gòu)的官方網(wǎng)站上也發(fā)表了一封來(lái)自希斯納的郵件提到了這一變化。
The new mission statement says: "U.S. Citizenship and Immigration Services administers the nation's lawful immigration system, safeguarding its integrity and promise by efficiently and fairly adjudicating requests for immigration benefits while protecting Americans, securing the homeland, and honoring our values."
新的使命聲明稱:“美國(guó)公民及移民服務(wù)局管理國(guó)家的合法移民系統(tǒng),有效率而且公平地裁決關(guān)于移民福利的申請(qǐng),同時(shí)保障美國(guó)人、確保國(guó)土安全,并尊崇我們的價(jià)值,以此來(lái)守護(hù)移民系統(tǒng)的公正與承諾。”
Cissna said he believes "the simple, straightforward statement clearly defines the agency's role" in carrying out immigration laws and responsibilities to the American people.
希斯納表示,他相信”這一簡(jiǎn)單、直接的聲明清楚地界定了該機(jī)構(gòu)在向美國(guó)人民執(zhí)行移民法律以及責(zé)任方面的作用。”
The earlier mission statement said the agency "secures America's promise as a nation of immigrants..."
之前的使命聲明稱該機(jī)構(gòu)“確保美國(guó)作為移民國(guó)家的承諾......”
The phrase "nation of immigrants" has a long history in American political speeches. Most recent presidents from both political parties, including Barack Obama and George W. Bush, have used the phrase to describe America.
”移民國(guó)家”一詞在美國(guó)的政治演講中具有悠久的歷史。兩黨近年來(lái)的大多數(shù)總統(tǒng),包括奧巴馬和小布什在內(nèi),都用這個(gè)詞描述過(guò)美國(guó)。
It is thought to have been used as far back as the 19th century. It described a country where people of many cultures and nationalities added to what has been long described as a "melting pot."
據(jù)認(rèn)為這個(gè)詞早在19世紀(jì)就被用到過(guò)。它描述了一個(gè)由眾多文化和民族組成的,長(zhǎng)期被稱之為“大熔爐”的這么一個(gè)國(guó)家。
The phrase also appears as the title of a book, "A Nation of Immigrants," by former president John F. Kennedy. The book was published after this death.
這個(gè)詞也成為了前任總統(tǒng)約翰·肯尼迪(John F. Kennedy)撰寫的《移民國(guó)家》一書(shū)的標(biāo)題。這本書(shū)是在肯尼迪死后出版。
Cissna said that he no longer wants the agency to call immigration applicants and petitioners its "customers." He said he believes the agency is meant to first serve "the American people."
希斯納表示,他不在希望該機(jī)構(gòu)稱移民申請(qǐng)人為“客戶”。他說(shuō),他認(rèn)為該機(jī)構(gòu)首先要服務(wù)于“美國(guó)人民”。
U.S. Census Bureau information from 2014 shows that there were at least 42 million immigrants, both legal and illegal, in the country. That number has continued to grow.
美國(guó)人口普查局2014年的信息顯示,美國(guó)至少有4200萬(wàn)移民,包括合法和非法的。這一數(shù)字一直在增長(zhǎng)。
Critics say the mission statement change raises questions about the country's continued willingness to accept immigrants. They note the importance of America's promise to those coming to this country.
批評(píng)者表示,這一使命聲明的改變引發(fā)了人們對(duì)美國(guó)是否愿意繼續(xù)接收移民的疑問(wèn)。他們指出了美國(guó)的承諾對(duì)這些即將來(lái)到這個(gè)國(guó)家的人士的重要性。
The new statement for the immigration agency does keep the word "promise" in it.
該移民機(jī)構(gòu)在新聲明中并未保留“承諾”一詞。
The inscription on the Statue of Liberty in New York City reads "Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free."
紐約自由女神像上的題詞是:“給我你那疲倦、貧窮、渴望自由呼吸的人們。”
The lines do not have the word "immigrant" in them, nor does the poem that the inscription is based on. However, it is clear what the subject of the inscription truly is.
這段話中并沒(méi)有“移民”這個(gè)單詞,碑文引用的詩(shī)句也沒(méi)有。但是很明顯碑文真正的主題是什么。
I'm Mario Ritter.
馬里奧·里特報(bào)道。
The United States government agency that oversees immigration has changed its mission statement. The new version no longer describes the U.S. as a “nation of immigrants.”
The director of the U.S. Citizenship and Immigration Services, L. Francis Cissna, wrote an email about the change to USCIS employees on Thursday. A letter about the change from Cissna is also published on the agency’s website.
The new mission statement says: “U.S. Citizenship and Immigration Services administers the nation’s lawful immigration system, safeguarding its integrity and promise by efficiently and fairly adjudicating requests for immigration benefitswhile protecting Americans, securing the homeland, and honoring our values.”
Cissna said he believes “the simple, straightforward statement clearly defines the agency’s role” in carrying out immigration laws and responsibilities to the American people.
The earlier mission statement said the agency “secures America’s promise as a nation of immigrants…”
The phrase “nation of immigrants” has a long history in American political speeches. Most recent presidents from both political parties, including Barack Obama and George W. Bush, have used the phrase to describe America.
It is thought to have been used as far back as the 19th century. It described a country where people of many cultures and nationalities added to what has been long described as a “melting pot.”
The phrase also appears as the title of a book, “A Nation of Immigrants,” by former president John F. Kennedy. The book was published after this death.
Cissna said that he no longer wants the agency to call immigration applicants and petitioners its “customers.” He said he believes the agency is meant to first serve “the American people.”
U.S. Census Bureau information from 2014 shows that there were at least 42 million immigrants, both legal and illegal, in the country. That number has continued to grow.
Critics say the mission statement change raises questions about the country’s continued willingness to accept immigrants. They note the importance of America’s promise to those coming to this country.
The new statement for the immigration agency does keep the word “promise” in it.
The inscription on the Statue of Liberty in New York City reads “Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.”
The lines do not have the word “immigrant” in them, nor does the poem that the inscription is based on. However, it is clear what the subject of the inscription truly is.
I’m Mario Ritter.
_______________________________________________________________
Words in This Story
integrity –n. the quality of being honest and fair
adjudicate –v. to make an official decision about who is right in a dispute or to decide on a petition
role –n. the part played by a person or group in an effort or organization
phrase –n. words that express a single idea but are not usually a complete sentence
applicant –n. someone who formally asks for something (such as a job or admission to a college)?
customer –n. someone who buys goods or services from a business
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市臨沂市皮革公司家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群